ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΕΣ ΑΝΤΑΛΛΑΓΕΣ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΕ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΣΕ ΕΛΛΑΔΑ

Literatur Foto: © sunfe/shutterstock

Τελευταία παρατηρούμε μια σύσφιξη των λογοτεχνικών σχέσεων ανάμεσα στη Γερμανία και στην Ελλάδα: Στο Βερολίνο και στην Αθήνα πραγματοποιούνται κοινά λογοτεχνικά φεστιβάλ και συμπόσια, δρομολογούνται συναντήσεις συγγραφέων και μεταφραστών των δύο γλωσσών, ενώ προωθείται και ενισχύεται η μετάφραση σύγχρονης λογοτεχνίας και προς τις δύο κατευθύνσεις.

Πώς εξηγείται αυτό το ανανεωμένο ενδιαφέρον για την ανταλλαγή γνώσεων και εμπειριών επί λογοτεχνικών θεμάτων ανάμεσα στην Ελλάδα και στη Γερμανία; Ποια ενδιαφέροντα βιβλία και ποιους αξιόλογους συγγραφείς μπορεί να ανακαλύψει κανείς και τι συμβαίνει αυτή τη στιγμή στις πολύ ζωντανές λογοτεχνικές σκηνές του Βερολίνου και της Αθήνας; 

Σχετικά άρθρα

Demokratie in der Literatur © Campus, © Rowohlt, © Reclam

Ο ΚΟΣΜΟΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
Οι Γερμανοί αναζητούν την ταυτότητά τους, η δημοκρατία φοβάται για το μέλλον της

Δυσαρέσκεια για τη δημοκρατία, δεξιός λαϊκισμός, τρόμος απέναντι στην ψηφιακή εποχή. Οι συγγραφείς δοκιμίων και μελετών έχουν κι αυτοί το δικό τους μερίδιο στη συζήτηση περί των τεράστιων μετατοπίσεων που σημειώνονται στην εθιμική-ηθική συναίνεση της παλαιάς Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας.

Flip-Flop des Denkens © Hanser Berlin / Verlagshaus Berlin / S. Fischer

ΝΕΑ ΠΟΙΗΣΗ
Ταλάντευση της σκέψης

Η νεότητα μοιάζει να θέλει να περιπλανηθεί σε τόπους μακρινούς, τα γηρατειά, αντίθετα, αναζητούν την ευτυχία μπροστά στην πόρτα του σπιτιού: Έτσι, ο Carl-Christian Elze και ο Tom Schulz ταξιδεύουν στην Βενετία και σε όλο τον κόσμο, ενώ ο Gerhard Falkner και ο Wulf Kirsten εξερευνούν την περιοχή Σορφχάιντε έξω από το Βερολίνο και τα τοπία μνήμης στη Θoυρυγγία και στη Σαξονία, αντίστοιχα.

Πρόταση σερβιρίσματος ενός ποιήματος © pixabay/free-photos, © S. Fischer Verlag, © Kookbooks Verlag

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Πρόταση σερβιρίσματος ενός ποιήματος: η μετάφραση ποίησης ως επικύνδυνο άθλημα

Η δυσπιστία απέναντι στη μετάφραση της ποίησης φαίνεται να πηγάζει πρωτίστως από την πεποίθηση πως η ποιητική γλώσσα κατά κανόνα αποκλίνει από τη συνηθισμένη, κοινωνικά αποδεκτή χρήση της γλώσσας σε τέτοιο βαθμό, ώστε το εγχείρημα της μετάφρασης της ποίησης μπορεί να συγκριθεί μόνο μ’ ένα νούμερο στο τσίρκο ή μ’ ένα επικίνδυνο άθλημα.

Litrix.de

Litrix

Η Litrix.de προσφέρει για τους τίτλους που παρουσιάζονται στο πλαίσιο του αφιερώματος στην πύλη της μια επιχορήγηση της μετάφρασής τους στα ελληνικά. Εδώ θα βρείτε σχετικά με τα συγκεκριμένα βιβλία: πορτρέτα συγγραφέων, κριτικές και αποσπάσματα των βιβλίων (και σε ελληνική μετάφραση).

ΕΠΙΚΑΙΡΑ

Βίντεο

Η Μαρία Τοπάλη και ο Durs Grünbein Goethe-Institut Athen/Georgia Salambasi

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
Τα κρυμμενα ποταμια της Αθηνας

Η Μαρία Τοπάλη και ο Durs Grünbein στα ίχνη του Ιλισού και του Ηριδανού, τα κρυμμένα ποτάμια της Αθήνας.
Αφετηρία αποτελεί η κοίτη του Ιλισού κοντά στο Ολυμπείο (Ναός του Ολυμπίου Διός). Το σημείο είναι γνωστό από τον πλατωνικό διάλογο «Φαίδρος», σε ελεύθερη απαγγελία του Thomas Mann, στο «Ο θάνατος στη Βενετία». Ο Durs Grünbein διαβάζει από το «Φαίδρος», η Μαρία Τοπάλη διαβάζει από το «Ο θάνατος στη Βενετία», και οι δυο διαβάζουν από τον πλατωνικό διάλογο «Κριτίας».

Ανασκόπηση

Syn-Energy

Συμποσιο Ποιησης
Syn-Energy

Συζήτηση - Αναγνώσεις και performance
Σύγχρονη ποίηση: τέχνη για ειδικό κοινό ή κλάδος της λογοτεχνίας με νέες καλλιτεχνικές δυνατότητες έκφρασης;
 

16Η ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Το παρόν έδωσαν σε ένα ειδικά διαμορφωμένο περίπτερο και με πολλές εκδηλώσεις το Goethe-Institut Athen και το Goethe-Ιnstitut Thessaloniki.