Dichter

Hans im Glück / हान्स मज़े से है / ہنس سُند سوکھ

Hans im Glück,
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

ich schreibe dir nur u dich wissen zu lassen
es fehlt mir a nichts. das i mein Hand, das i mein

Arm, das i mein Aug, schau genau hin: es i alles
noch da, seit du nicht mehr da bist, v a: alles i mind

1x vorhanden: mein Stirn, mein Hirn, mein
Pech. fasse mich neuerdings kurz u schreibe dir nur

im Sprech d pappweißen Taube vorm Haus u
ihrem mechanischen „Überallengipfelnist“ Ru Ru

Ru, die gesprächigste Taube v Glückstadt a d Elbe
die jedem, wirkl jedem ihrer Berichte 1 letzte

hoffnungsvolle Silbe anhängt, 1 Verschwendung!
breche hier ab. kann mein eignes Wort kaum verstehn

v lauter Abwesenheit. abgesehen davon fehlt es mir
a nichts. lieber Hans. wie geht es dir u

v a: wo bist du?
Ru Ru

Ru

Ulrike Sandig
हान्स मज़े से है

लिख रही हूँ तुम्हें ताकि पता चल सके
मुझे कोई कमी नहीं, य मेरा हाथ, य मेरी

बांह, य मेरी आँख, गौर से देखो: सब है अभी
यहाँ, जब से तुम नहीं हो, खासकर: कम से कम

एक दफे तो सब मौजूद है: मेरा माथा, मेरा दिमाग, मेरी
बदकिस्मती. इन दिनों थोड़े में ही बात करती हूँ औ’ सिर्फ लिख रही हूँ

घर के सामने गत्ते जैसे सफ़ेद कबूतर औ’
“हर-शिखर-पर-मौजूद” उसकी मशीनी गूं गूं की ज़बान में

गूं, एल्बे तट पर ग्ल्युकश्टाट का सबसे बातूनी कबूतर
जो सभी, वाकई अपने सभी संदेशो में १ और

उम्मीद भरा गूं जोड़ देता है, कैसी बर्बादी!
अब बंद करती हूँ. खुद का लिखा ही समझना मुश्किल.

बहुत सारे रिक्त स्थान.
इसके अलावा मुझे कोई
कमी नहीं. प्रिय हान्स कैसे हो तुम औ’

यह कि: कहाँ हो तुम?
गूं गूं
गूं


Übersetzung Hindi: Mangalesh Dabral

ہنس سُند سوکھ

بہ چھسَی لیکھان ےُتھ زِ ونَے
مے نا چھے نہ کانہہ ویژھے
یہ گیہ میأنی نر۔۔۔ یم گیہ میانیہ أچھ۔۔۔ یم چھہ میأنی اتھ ۔۔۔یم میانیہ نرِ
وُچھ ۔۔۔وارہ وُچھ۔۔۔سورُے چھُ وُنیہ أتیی
وونیی ییلہ نہ ژ مے نِش چھُکھ
سورُے چھُ توتہ أتی
یہ میون ڈیکہ۔۔۔یہ میون دماغ۔۔۔یم میأنیی دوکھ۔۔۔ یہ چھس بہ
وونیی چھسَے ژھوٹٖیی پأٹھیی لیکھان :
یہ کیا چھُ گرس نیبر کنیہ کوتُر ، سورِی رنگہ کوتُر
أُمی سنزی زیوِ ونے: گرُ...گرُ...گرُو دُور سنگرن پیٹھ تہ گژھان : گرُ...گرُ...گرُو
بولن وول خوش بخت کوتر
ویتھ بٹھین پیٹھ سریہ
یُس پننیہ پریتھ گُگرایہ بیاکھ گرُو ہُرراوان چھُ
بہ ژٹے یہ کتھ ییتیی نے
مے نہ وونیی پنیی کتھ تہ فکرِ تران
پر گی نا چھم نہ کانہہ۔۔۔ ووں ونتم
ٹاٹھِ ہنسا ژ چھُہما وارے!
بییہ ونتم کتہِ چھُہم!


Übersetzung Kashmiri: Shafi Shauq and Naseem Shafaie

 

Biografie Ulrike Almut Sandig

Weitere Gedichte

ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie 13 Ölgemälde über einander gelegt /
मुझे गलत मत समझो;


Schlaflied /
लोरी / ہو ہو بأتھ


vom süßen Brei /
मीठा दलिया