Gedichte

Mombasa / મોમ્બાસા ટાપુ, જી જુલાઇ / मोंबासा बेट, दोन जुलै, प्रिय यासमोनी / मोंबासा बेट, २ जुलै, प्रिय यासमौनी

MOMBASA ISLAND, ZWEITER JULI
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

Meine Liebste Yasmouni, arbeite hier seit gestern als Entwicklungshelfer, brauche Ablenkung, bevor ich Endlich wieder was mit einer Frau Anfange, zuviel Freundschaft zuletzt immer und Zuwenig Liebe, es ist immer das Gleiche, bemühe ich mich um Eine, geht sie am Rand von Sachsen Schlittschuh laufen, beachte ich sie Kaum, sind wir ein Paar, ich fahre Medikamente und Tee nach Tansania und Ins Landesinnere, da mein Zimmer direkt Am Tiefseehafen von Kilindini Harbour Liegt, kann ich keine Nacht schlafen, ständig Muß ich mit anhören, wie Datteln, Trockenfische Und Truhen verladen werden, dabei wollte ich Doch nie nach Afrika, Rimbaud wollte dorthin, ich Nie, überall Müll und Gemüse, Tücher, Schlangen Und Ratten, Ratten und Schlangen, die Garstige Trockenheit an den Wellen der Bleche, die Barfrau im La Marina kommt aus Trondheim, auch nicht Gerade um die Ecke, ihre Augen, ihre Haare, ihre Schultern, theologische Vollkommenheitsbeweise Zugunsten von Sehnsucht und Toblerone, ihre Art, nie Mehr Fleisch anzurühren, macht aus mir einen glücklichen Idioten, ich weiß schon gar nicht mehr, warum ich Dir das alles schreibe, wenn du keinen Kontakt willst, Im La Marina, mußt du dich aus allem raushalten und Stundenlang Erdnüsse kauen, könntest du Den Ring vom kleinen Finger an der rechten Hand Bitte einen Finger weiter vorn tragen, davon wird dein Innenleben heller, deine Seele Bindungsfähiger, die letzte Nacht habe ich An einem Container gelehnt, weil ich dachte, er Macht nicht mehr lange, mit der Stirn und den Händen An der versprengten Etüde eines Containers, An den Rippen, an den Klippen eines Sich nie mehr vom Festland loseisenden Containers, das ist Afrika, wieviele Haare Man in den Jahren verliert, erkennt man am Ehesten nach Umzügen, Garantien der Ausgekratztheit, die Flusen, die Wüste, der Staub, dürres, regalloses, inwendiges Gras, mit einem Hang zu gar keinem Gras, im Herzen des Landes, eine Frau, die Gott geschickt hat, auf einem Fahrrad mit Korb, einem Einkaufskorb, einem Einkaufskorb, Halluzinationen, Erschütterungen, Stotterei, die Mängel einer vergeblichen Vertrautheit, ihre Hände nur mit einer Schachtel Erdbeeren bekleidet, nur ihre Hände, der Rest Spielt keine Rolle mehr, das ist Afrika, warum ich Dir das alles schreibe, du bist vielleicht gut, ich brauche Afrika, bevor ich endlich wieder was mit einer Frau anfange, einer Frau, die mich selbst In der Öffentlichkeit monströser Basare und Bibliotheken In einer schwarzen Badestola in den Wahnsinn Treibt, und das tust du, du Glaubst doch wohl nicht wirklich, daß ich Hierbleibe, nach all den Jahren der Idiotie, der Leichtsinnigkeit, der Mitschuld und des Verstandes.
મોમ્બાસા ટાપુ, જી જુલાઇ
 

મારી વહાલી યાસ્મૌની,
ગઈ કાલથી જ હું અહી સહાય કર્મચારી તરીકે જોડાયો છુ.
સ્ત્રી સાથે જોડાવા હવે મને કશા વિક્ષેપની જરૂર વર્તાય છે.
હમેશા આવું જ બન્યું છે :
કે ખૂબ મજાની મૈત્રી
પણ પ્રેમ તો લગીરેક જ.
હું જેનાથી આકર્ષાયો
તે તો ઑ જાય સેકસોનીની સરહદે આઈસ સ્કેટિંગ કરતી ...
પછી તો અમે યુગલ બન્યાં !
હું દવાઓ અને ચા લઈને
ટાંન્ઝાનિયાના અંદરુની ઇલકાની સફરે જાઉં છુ.
મારો ઓરડો ઊંડા સમુદ્રના કાઠે આવેલા કાલિંદીની બંદર સામે છે,
હું ઊંઘી નથી શકતો,
વહાણોમાં પટારા, ખજૂર અને માછલીઓ
લાદતા મજૂરોના સતત શોરબકોરથી.
હું તો ક્યાં આવવા માગતો હતો આફ્રિકા,
કવિ રિમ્બો ભલે આવ્યા હોય, હું તો નહીં જ.
જ્યાં ત્યાં ગંદકીના ઢગ, સડેલા શાકભાજી
ચીંથરાં, સાપ ને ઉંદરડા.
લા મરિનાની બાર-લેડી ટ્રોંડનહેમની છે,
એ પણ નજીકના ગામની તો ન જ કહેવાય.
એની આંખો, એના વાળ, એના ખભા, એનું સર્વાંગી સૌંદર્ય !
એ માંસને તો સ્પર્શ પણ નથી કરતી.
સ્વિઝ ચોકલેટની મારી ઝંખનાની જેમ
એ મને ખુશી ખુશી મૂરખ બનાવે છે !
પણ મને એ જ ખબર નથી પડતી
કે હું આ બધુ તને શા માટે લખું છુ,
જો કશો સંપર્ક જ ન રહેવાનો હોય તો ?
લા મરિનાથી તો તારે દૂર જ રહેવું છે,
કલાકો લગી શીંગ ખાવામાં વ્યસ્ત.
હવે મહેરબાની કરીને તારી વીંટીને અનામિકા પર પહેર,
તારું અંતર ઉજ્જવળ થશે,
તારો આત્મા સંબંધ માટે સમર્પિત થશે.
ગઈ રાત્રે હું કન્ટેનરની ધારે માથું ટેકવીને ઊભો ઉદાસ.
મારી જેમ તે પણ આ ભૂખંડથી છૂટું ના થઈ શકે.
આ છે આફ્રિકા, જેને તું જાણે છે.
કેટલા બધા વાળ ખરી પડે છે હરેક ઘરબદલાને ટાણે,
તે હવે સમજાય છે મને !
એ ઘાસ., એ ધૂળરજોટી
અને હવે જ્યાં ઘાસ વગર કોરું ધાકોર છે રણ સમું !
ભ્રમણાઓ, કંપનો ને આશ્ચર્યો !
કશી સાર્થકતા વિનાનો આ ઘરોબો :
એના હાથમાં છે સ્ટ્રોબેરીની છાબડી,
કેવળ એના હાથ જ દેખાય છે મને, બીજુ કશું નહીં,
કશાની કામના નથી મને.
આ છે આફ્રિકા !
મને એ જ નથી સમજાતું
કે હું આ બધુ તને શા માટે લખું છુ ?
તું તો કદાચ મજામાં હો,
પણ મારે આફ્રિકાની જરૂર છે.
કે જે થકી હું સ્ત્રી સાથે કશુક પુન: શરૂ કરી શકું.
એ સ્ત્રી સાથે કે જે બજારોમાં અને પુસ્તકલાયોની જાહેર જગાઓમાં
કાળાં વસ્ત્રો પરિધાન કરી ફરે છે ને મને પાગલ કરે છે.
તે તું જ છે.
શું તું માને છે કે આટલા વર્ષોના વેવલા પાગલપન પછી
હું અહી રહી શકીશ ?
મારી મૂર્ખામીઓ, આપણો અપરાધબોધ, આપણી સમજ...

Übersetzung Gujarati: Neerav Patel

मोंबासा बेट, दोन जुलै, प्रिय यासमोनीकालपासून मी इथे विकास सहाय्यक म्हणून काम करतोय
मला हवाय थोडासा बदल परत संग करण्यापूर्वी कुणा स्त्रीबरोबर.
मैत्री मणभर आणि प्रेम कणभर, हाच अनुभव नेहमीचा गाठीला.
मी प्रयत्न करतो एकीसाठी तर ती झाक्सेनच्या टोकाला स्केटिंग करायला निघून जाते
आणि दुर्लक्ष करायचं ठरवतो तेव्हा प्रेयसीसारखी लाडात येते
 
औषधं आणि चहा घेऊन मी जातो टांझानियाच्या दुर्गम भागात
माझी खोली खोल पाण्यातल्या क्लिनदिनी बंदराच्या अगदी लगत
टक्क जागा मी रात्रभर
ऐकतो आवाज खजूर आणि सुके मासे आणि सन्दुका चढवण्याचे बोटीवर
आफ्रिकेला कधीच जायचं नव्हतं मला, जसं जायचं होतं रिमबोडला
मला नाहीच.
कचरा आणि भाज्या, कापडं, उंदीर आणि साप, साप आणि उंदीर
गलिच्छ ओंगळपणा पत्र्यावर.
 
ला मरीना बार
बारगर्ल आहे ट्रेंडहाइमची म्हणजे तीही इथे परदेशी
तिचे डोळे, तिचे केस, तिचे खांदे…
तिचं गच्च भरलेलं शरीर…. चाळवते ती
टोब्लेरोनसारखी चळवते.
तिनं कधी मांसाला स्पर्श केला नाहीय
हे तर मला फारच आवडलंय.
 
पण मी हे सगळं  तुला का लिहितोय?
मी बजावतोय स्वतःला की जर तुला मरिनामध्ये गुंतणं नकोय
तर लांब रहा. सगळ्यापासून
तासन तास शेंगदाणे चावत लांब रहा.
यासमौनी,
उजव्या हाताच्या करंगळीतली तुझी अंगठी
तू पुढच्या अनामिकेत सरकवशील?
उजळशील मग तू आतून आणि आत्म्यानं कुणाशीतरी बांधून राहशील.
 
मी उभा राहिलोय इथे मालवाहू कंटेनरला टेकून
कंटेनर निकामी जमिनीवर नुसता उभा टाकाऊ
माझं डोकं टेकतो मी, हात ठेवतो त्याच्यावर
सामान गोळा केलंय मी माझं अगदी खरवडून,
उरलेत फक्त जमिनीवर पडलेले केस !
डोक्याचे केस किती गेले ते नेमकं कळतं बघ स्थलांतरानंतर
ही आहे आफ्रिका, नद्या, वाळवंट आणि धुळीची
सपाट, पडीक, गवतपण नसलेल्या गवताची
दिसतेय एक स्त्री देशाच्या अगदी अंतर्भागातून आलेली
देवानंच जणू पाठवलेली.
टोपली असलेल्या सायकलवरची. खरेदीसाठी टोपली.
भास… आभास…निराशा … अडखळणं…अविश्वास
नुसते भास… 
सायकलला लावलेली टोपली स्ट्रॉबेरीनं भरलेली
हात. नुसते हात. स्ट्रॉबेरीनं मढलेले.
बाकी सगळं नगण्य करत असलेले.
ही आहे आफ्रिका !

पण कशासाठी तुला हे लिहिण्याचा प्रपंच चाललेला!
बये, हे कळत नाहीये का तुला
की मला आफ्रिका हवीय ती फक्त कुणातरीबरोबर संग करण्याआधी पुरती.
 
खरंतर मला हवीय एक स्त्री.
जी मला ओढून नेईल बाजाराच्या गजबजाटात, वाचनालयात
एकाच काळ्या बाथ टॉवेलात, एका काळात
नेईल ओढून ----- आणि तू तेच करतेयस.
 तुझा असा तर नाही ना विश्वास बसलेला की मी इथेच राहीन म्हणून ?
आपल्या दोघांच्या उथळ वागण्याच्या, निर्बुद्ध चुकांच्या, सगळ्या अपयशांच्या,
भावुकतेच्या आणि समंजसपणाच्या त्या सगळ्या काळानंतरही?

Übersetzung Marathi: Aruna Dhere

मोंबासा बेट, २ जुलै, प्रिय यासमौनी मोंबासा बेट, २ जुलै, प्रिय यासमौनी
कालपासून मी इथे विकास सहाय्यक म्हणून काम करतोय
मला थोडा बदल हवा आहे
पुन्हा एखाद्या स्त्रीसोबत संबंध जुळावेत म्हणून
नेहमीचंच आहे हे
पुष्कळ पुष्कळ मैत्री आणि दुष्कळसं थोडंसं प्रेम
असंच असतं नेहमी
कुणा एकीवर मी टाकतो जीव ओवाळून
आणि ती निघून जाते झाख्सेनच्या टोकाला
स्केटिंग करण्यासाठी
मी दुर्लक्ष करतो तिच्याकडे
मग प्रेमी युगुल होतो आम्ही
टांझानियाच्या दुर्गम भागात पोहचतो मी प्रवास करून
औषधं आणि चहा घेऊन
खोल अथांग पाण्यात क्लिंदिनी बंदरालगत
आहे माझी खोली
मी झोपू शकत नाही रात्रभर
मला सतत ऐकावे लागतात खजुरांनी, सुक्या मासळ्यांनी गच्च भरलेल्या ट्रंकांचे आवाज
आणि तरीही मला कधीच जायचं नव्हतं आफ्रिकेला
ते तर रिम्बॉडला जायचं होतं, मला नाही
सगळीकडे पसरलेला कचरा आणि भाज्या आणि कपडे
साप आणि उंदीर, उंदीर आणि साप
गलिच्छ शुष्कपणा पत्र्यांवर
ला मरिनामधली ती बारगर्ल ट्रोन्डहाईमची आहे
म्हणजे इथली जवळची नाही
तिचे डोळे तिचे केस तिचे खांदे
साक्षात एक परिपूर्ण स्त्रीदेह
गच्च आसक्ती आणि टोब्लेरॉनसारखं तिचं मधाळ वागणं
मांसाहाराला कधीही स्पर्श न करण्याची तिची रीत
मला नादावून सोडते
पण मी हे सगळं तुला का सांगतोय पत्रातून
जर एखाद्याला नकोच असेल
कसलाही संबंध
तर ला मरिनाला सगळ्यांपासून
लांबच असायला हवं
तासन् तास शेंगदाणे चघळत बसावं, झालं...
एक करशील
उजव्या हाताच्या शेवटच्या बोटातली अंगठी काढून
शेजारच्या अनामिकेत सरकवशील?
अंतर्याम उजळून निघेल तुझं अशानं
तुझा आत्मा होईल अधिक सक्षम बांधील राहण्यासाठी
काल रात्री मी मालट्रकला टेकून उभा होतो टाकाऊ झालेल्या
मी कुठे आहे नेमका
कपाळ आणि हात टेकून उभा आहे मी
त्या टाकून देण्याच्या मार्गावर असलेल्या धुडाला
कधीही जमिनीवरून न हलणाऱ्या त्या ट्रकच्या कडेला
हे असे आहे आफ्रिका, डोक्यावरचे केस किती विरळ होत गेले
ते माणसाला स्थलांतरानंतरच कळतं
धूळ...उखडलं जाण्याची कोरडी भक्क
ओरखडलं जाण्याची हमी
नद्या वाळवंट पडिक सपाट जमीन
आत उगवून येणारं गवत
जे गवत नसण्याकडे झुकतं
देशाच्या अगदी आत एक स्त्री
देवानेच जणू पाठवलंय तिला
एक बास्केट असलेल्या सायकलीवर
खरेदीसाठी बास्केट, खरेदीसाठी बास्केट
भासआभास निराशा तीव्र
अडखळलेपण
निष्फळ विश्वासाची हमी
तिचे हात
जणू स्ट्रॉबेरीचे हात
फक्त तिचे हात
बाकी काहीच नाही महत्वाचं
हे आफ्रिका आहे, अगं पण मी तुला
हे सगळं कशासाठी लिहितो आहे पत्रातून?
तू कदाचित ठीक आहेस
पण मला मात्र गरज आहे आफ्रिकेची
अन्य कुठल्याही स्त्रीसोबत
पुन्हा संबंध जुळण्याआधी
एक अशी स्त्री
जी मला ओढून नेईल
गर्दीने गजबजलेल्या बाजारात, वाचनालयात
आंघोळीच्या टॉवेलमध्ये काळ्याभोर
एका वेडामध्ये
आणि तू नेमकं हेच करते आहेस
तुझा खरोखर विश्वास बसलाय
की मी इथेच राहीन?
एवढा काळ व्यतीत केल्यानंतर
उनाडपणाचा, अपयशातल्या सहभागाचा
आणि समजुतीचा
विवेकाचा

Übersetzung Marathi: Pradnya Daya Pawar

 

Biografie Thomas Kunst

Weitere Gedichte
HILDE IST BESTIMMT GAR NICHT NACH BONN GEFAHREN /
હિલ્ડે બોન તો નથી જ ગઈ / हिल्डं गेलेलीच नाही बॉनला, नक्कीच


MEINE LIEBSTE GEMAHLIN HOFFENTLICH WIRD ES HEUTE MORGEN / પ્રિય, હજી મળસ્કાનું અંધારું હોય તો સારું / प्रिय बायको, आशा करूया नसेल आजची सकाळ