Gedichte

Rohling / ઘડતર / कोन कार्डबोर्डचा (पहिला दिवस शाळेचा) / पेपरकोन (शाळेचा पहिला दिवस)

rohling(schulbeginn)
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

in ihn werden sie gegossen
die zukünftigen jahre
ich gebe dir zucker den guten start
als wärst du ein pferd dir die sporen

zu verdienen. so sagt man noch?
genossen die zukunft, stoffbespannt.
wir lassen es, sage ich zu dir: kleben!
wir lassen ein band es umgeben

und nahm als muster den elefanten
das dickhäutige frauengeführte tier
das zu trauern weiß wie es ist an
tagen wie diesem: dass die sonne

scheint das datum stimmt und verrinnt
dass der nächste schritt notwendig
und unwiederbringlich gehst du durchs
schultor mit deinen schuhen größe 30

aus kälbchenhaut. nun wachsen
die weißen großen zähne
dir und ich
will dich hegen

Ulrike Draesner
ઘડતર એમાં ઉમેરવામાં આવશે
વર્ષો ભવિષ્યનાં ને ઘડાશે ઘાટ.
હું આપુ છું ચોકલેટ ભરેલો કોન1, શુભારંભ માટે.
તું તો જાણે એક વછેરા જેવી છે
ને તારે વેઠી લેવાની છે શિક્ષા એડીઓની
ને કરવાની છે કમાણી, -
હજી ય એવું જ કહેવાય છે ને ?
આ ભાતીગળ કપડાથી ઢંકાયેલા
ભવિષ્યને બનાવી લે ભિલ્લુ ને મઝા કર.
એ કપડાને ત્યાં જ રહેવા દે
રહેવા દે એની ફરતે બાંધેલી રેશમ દોરી
એની પર ચિતરામણ છે તને ગમતા હાથીનું
- એ જાડી ચામડીવાળું પ્રાણી
જેના ઝુંડને દોરતી રહે છે એક હાથણી
જે વ્યક્ત કરી શકે છે શોક
જે પરખી શકે છે અંતકાળ
કે ઝળહળી રહ્યો છે સૂર્ય , તારીખ પણ યોગ્ય છે
ને વહી જઈ રહ્યો છે સમય
જરૂરી છે હવે પછીનું એક પગલું ને કદાચ, બેડો પાર
આ નિશાળના દરવાજામાંથી -
જ્યાંથી પાછા વળવું અસંભવ -
તું પસાર થઇ રહી છે તારા 30 નંબરની સાઈઝના
સુંવાળા ચામડાના જોડા પહેરીને.
હવે વૃદ્ધિ પામ
નવા સફેદ , મોટા દાંત તો તને આવી જ ગયા છે
હું કરીશ તારું ઘડતર.
(કોન1: જર્મનીમાં બાળકને જ્યારે શાળામાં બેસાડવામાં આવે છે ત્યારે એને એક મસમોટા કોનમાં ચોકલેટ ભરીને આપવાની પ્રથા છે, એ રીતે બાળકના મંગલ ભવિષ્યના શુભાશિષ વ્યક્ત કરવામાં આવે છે.એ કોનને બાળકોને પસંદ પડે એવાં ચિતરામણવાળા કપડા વડે ઢાંકીને , ફરતે રેશમની દોરીથી ગાંઠીને બંધ રાખવામાં આવે છે। નિશાળ છૂટ્યા બાદ બાળક એની મઝા માણે છે. )

Übersetzung Gujarati: Harish Meenashru

कोन कार्डबोर्डचा (पहिला दिवस शाळेचा ) कार्डबोर्डचा मोठ्ठा रंगीत कोन!
ओतली जातात, भविष्यातली वर्षे त्याच्यात
मी भरवते तुला खाऊचा घास, सुरुवात व्हावी खास, म्हणून -
जणू तू आहेस एक शिंगरू
आणि टाचही मारत जराशी, तुझी यशाकडे घोड्दौड व्हावी सुरू, म्हणून

भविष्य हीच तुझी सोबत, जी आहे आत्ता आवरणात
ऐक, मी सांगते तुला, आपण किनई हा कोन चिकटवून बंद करू या
आणि त्याच्या भोवती एक फीत गुंडाळूया

फितीवरचं चित्र हत्ती निवडलाय मी
समंजस, सहनशील निबर कातडीचा(कमावलेल्या)
आणि हत्तिणीच्या हुकमतीखाली जगणारा प्राणी
ज्याला असतं उलटणाऱ्या काळाचं व्याकुळ भानही

कसा असतो हा दिवस!
सूर्याचा लक्ख प्रकाश!
वयाशी तारीख जुळते आणि घरंगळूनही जाते.

पाऊल उचलून पुढे टाकणं तुझ्यासाठी असतं निर्वाणीचं आवश्यक
अपरिहार्यपणे तू आत शिरतेस शाळेच्या प्रवेशद्वारातून
वासराच्या कातड्याचे चार नंबरचे इटुकले बूट घालून.
आता येतील पांढरे शुभ्र कायमचे दात तुला (शहाणिवेचे)
आणि आता तुझी निगराणी करायची आहे मला.

Übersetzung Marathi: Aruna Dhere

पेपरकोन (शाळेचा पहिला दिवस) रंगीबेरंगी पेपरकोन मोठ्ठा
त्यात ओतली जातात
भविष्यातली वर्षं...
मी तुझं तोंड गोड करते, शुभारंभासाठी,
जणू तू एक शिंगरू आहेस, चौखूर घोडदौड करणारं
हेच आपण म्हणत आलोय ना?
हे भविष्य, अलंकृत आवरणात ठेवू या
मी सांगतेय तुला,
ते तसंच चिकटवलेलं, बंद राहू दे!
भोवती एक फीत गुंडाळून आणि
दर्शनी हत्तीची एक रचना निवडून,
तोच कमावलेल्या कातडीचा, हत्तिणीच्या कलाकलाने चालणारा प्राणी,
ज्याला ज्ञात आहे दुःख कसं व्यक्त करायचं
जसं असतं ना या दिवसांत : की सूर्य लकाकतो,
तारीख जुळून येते, मग घरंगळून जाते

अनिवार्य आहे पुढचं पाऊल
आणि आता पुन्हा मागे फिरणं नाही, तू निघून जाशील शाळेच्या गेटमधून
पायात चार नंबरचे बूट घालून
वासराच्या चामडीचे

आता आतून फुटतील तुला
ते शहाणिवेचे शुभ्र पांढरे दात

आणि मी
तुझी काळजी घेत राहीन
निरंतर!

Übersetzung Marathi: Pradnya Daya Pawar

 

Biografie Ulrike Draesner



Weitere Gedichte
tod einer maus /
ઉંદરનું મોત / एका उंदराचा मृत्यू


traumel der trennung /
આ લડખડવું , વિખૂટા પડતાં


what is poetry? /
કવિતા શું છે ? / कविता म्हणजे काय ?