Gedichte

Bienenvolk oder Der gute Staat / شہد کی مکھیوں کا چھتہ یا ایک اچھی ریاست / ماکين جومناروياهڪ ڀلي رياست

Bienenvolk oder Der gute Staat
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

ein Morgen wie heute wird es sein wenn sie kommen:
staatenlose Schneebienen mit einer riesigen Gier
auf alles Süße ihre dicken Felle von der eisigen Reise
imprägniert kommen sie über die beschneiten
Solarfelder markieren am Winterhimmel ihre
Wege wieg mich schließ mir die Lider horch
ihre Klopfsprache hörst du schon in den Wänden
und hinter den Reden im Radio - niemals läßt sich
eine von ihnen nieder sie bringen die Tracht in
dafür konstruierte Maschinen sie lassen sich mieten
in schwierige Gebiete transportieren um Streiks
zu brechen und den Willen der alten sentimentalen
Staatenbienen die schon ein strenger Winter vernichtet

Daniela Danz
شہد کی مکھیوں کا چھتہ یا ایک اچھی ریاست

آج ہی کی طرح ایک صبح ہوگئی جب وہ شدید لالچ لئے ائیں گی
تمام میٹھی چیزوں کی طرف
برفانی شہید کی مکھیاں جن کا کوئی وطن نہیں ہے
برفانی مسافت سے اپنی سخت تر ہوتی ہوئی جلد کے ساتھ
شمسی توانائی کے میدانوں کو عبور کرتے ہوئے
سرد آسمان پر اپنے گزرنے کے نشانات بناتے ہوئے
میں سوچتی ہوں، پپوٹوں کو بلند کرتی ہوں
ان کی بھنبھناتی زبان سنتی ہوں
دیواروں میں سے ریڈیوپر ہونے والی تقریروں کے پس منظر میں
سن رہے ہو تم
ان میں سے کوئی ایک بھی شکست تسلیم کرنے کو تیار نہیں
وہ اپنا رس ان مشینوں میں جمع کر اتی ہیں
جو خاص ان کے لیے بنائی گئی ہیں
وہ خود کو کرائے پر دے دیتی ہیں
پر خطر علاقوں میں لے جانے جانے کے لیے
جذبات میں ڈوبی کہن سالہ ریاستی شہد کی مکھیوں کے
حوصلوں کو پست کرنے
اور ان کی ہڑتال ختم کرانے
جنہیں مٹانے کے لیے شدید سرد موسم ہی بہت ہے

Übersetzung Urdu: Afzal Ahmed Syed

هڪ سٺي رياست يا ماکئي جو منارو

وري ٿيندوصبح ۽ هو ايندپون هلي
بي وطن، برفاني ماکي جو مکيون
مٺاڻ جي چاه تي ڀڏڀلجي
سردراهن تان سفر ڪندي
ٿلهي ٿيندڙ چمڙي سان
شمسي ٿوانائي جي ميدانن مان گذرندي
ڪوهيڙي منجهه پنهنجارستا ٺاهيندي
بند پنبڻ ينن سان سوچهيندي
مان انهن جي ڀڻ ڀڻ ٻڌانپئي
۽ تون ٻڌين پيو ديوارن مان
۽ ريڊيو تان نشر ٿيندڙ تقريرن جي پويا
آڻ نه ٿو مڃي ڪبربه انهن جي اڳيان
سندن ٺاهيل مشينن ۾ هو خامو ماکي اڻن ٿيون
پر خطرء لائقن ۾ وڃڻ لاءِ
هو ڀاڙي تي وٺن ٿيون
۽ پراڻن جذبن سان ٽمٽار رياست
ماکيء جي مکين جي خواهشن کي
سخت سرد موسم تباه ڪري ٿي چڏي

Übersetzung Sindhi: Attiya Dawood

ماکين جومناروياهڪ ڀلي رياست

اڄ ئي هڪ صبح ٿيندي جڏهن هوءَ اينديون
مٺاڻ ڏي پوري هٻڇ مان
برفاني ماکي جون مکيون جيڪي بي وطن آهن،
پنهنجي گذرڻ جا نشان سرد آسمان تي ڇٽيندي
شمسي توانائي جارڻ پار ڪندي
مان سوچيان ٿي ۽ اک ڇپرن کي بند ڪريان ٿي
ٻڌان ٿي انهن جي ڀڻ ڀڻ ڪندڙ ٻولي
ديوارن ۽ ريديو تي نشر ٿيندڙ تقريرن جي پس منظر ۾
تون ٻڌين ٿو
ڪير به هنن جي آڏو پنهنجي شڪست قبول نه ڪندو
هوءُ پنهنجي ماکي ذخيرو ڪندڙ مشينن ۾ جمي ڪن ٿيون
جيڪي انهن ڪاڻ ئي ٺاهيا ويا آهن
جن کي هوءَ ڀاڙي تي حاصل ڪن ٿيون
خطرن سان ڀريل علائقن ۾ کڻي وڃڻ لئه
جذبات ۾ ٻڏل رياست ماکي جي مکين جي هڙتال ختم ڪرائڻ لئه
جنکي سخت سرد موسم برباد ڪري ڇڏيو

Übersetzung Sindhi: Amar Sindhu

 

Biografie Daniela Danz

Weitere Gedichte

Hab ich die Worte /
ابابیل جیسے الفاظ / ڇامون وٽ لفظ آهن


Masada /
مسادا / رڻ


Und du meine Blaue und du meine Graue /
اور تم مری نیلگوں اور تم مری خاکستری /
تون منهنجي نيرو، تون منهنجو سليٽي