Poems

Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst / ಮಣ್ಣಿಂದ ಬೆರಳ ಹೊರ ತೆಗೆದಾಗ / உன் விரல்களை மண்ணுக்குள்ளிருந்து வெளியே எடுக்கும்போது -ஒர்ஷோயா கலாஸ் / നിന്‍റെ കൈവിരലുകളെ ഭൂമിയിൽ നിന്നു വലിച്ചെടുക്കുമ്പോൾ

Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

Warum willst du einen Garten
mit hohen Mauern?
Warum soll dich dort niemand sehen?
Du hast noch nie fremde Stimmen im Kopf gehört.
Niemand velangt von dir,
daß du Reue zeigst.
Und wer sollte dich nach dem Wort Trauergras fragen.
Warum glaubst du dann keine andere Wahl zu haben
als jenen Garten zu finden und dort
deine Finger in die Erde zu graben
und zu warten, daß das Trauergras
in die Tiefe sprießt.
Wirst du deine Finger aus der Erde ziehen,
werden deine Nägel schwarz umrandet sein.
Zehn taube
Zehn stumme und blinde
Trauergestalten.
Eine andere Hand war es
die jene Zeile schrieb:
"Mein Herz versinkt in einem Brunnen, das keinen Boden hat."

ಮಣ್ಣಿಂದ ಬೆರಳ ಹೊರ ತೆಗೆದಾಗ
 


ಯಾಕೆ ಈ ಹೂದೋಟ
ಅಷ್ಟೆತ್ತರದ ಗೋಡೆಗಳ ನಡುವೆ
ಯಾಕೆ ಯಾರೂ ನೋಡಬಾರದು ನಿನ್ನನು
ಕೇಳಿಲ್ಲ ನೀ ಅಸಹಜ ಸದ್ದುಗಳ ತಲೆಯೊಳಗೆ
ಯಾರೂ ಹೇಳಿಲ್ಲ ನಿನಗೆ ವಿಷಾದಿಸೆಂದು
ಈ ಅಳಲ ಗರಿಕೆ ಹುಲ್ಲ ಪದದ ಅರ್ಥ ಕೇಳಬೇಕು ಯಾರು ನಿನ್ನನು

ಯಾಕೆ ಆಲೋಚಿಸುವೆ ಬೇರೆ ದಾರಿ ಇಲ್ಲೆಂದು
ಯಾಕೆ ಈ ಹೂತೋಟವ ಹುಡುಕಿ ಯಾಕೆ ಮಣ್ಣಿನಲಿ
ಹುದುಗಿಸಿ ಹತ್ತೂ ಬೆರಳ ಕಾಯುತಿರುವೆ
ಆಳದಲಿ ಗರಿಕೆ ಚಿಗುರೊಡೆಯಲೆಂದು

ಮಣ್ಣಿಂದ ಬೆರಳುಗಳ ಹೊರ ತೆಗೆದೊಡನೆ ಕಪ್ಪಾಗಿರುವುದು ಉಗುರುಗಳು
ಕೇಳಲಾಗದ ಹತ್ತು ಆಡಲಾರದ ಹತ್ತು ನೋಡಲಾರದ ಹತ್ತು
ದುಗುಡ ಮೈವೆತ್ತ ಮೂರ್ತಿಗಳು

ಬೇರೆ ಯಾರೋ ಬರೆದದ್ದು ಈ ಸಾಲು
“ತಳವಿಲ್ಲದ ಬಾವಿಯಲಿ ನನ್ನ ಹೃದಯ ಮುಳುಗಿರುವುದು“

Translation Kannada: Abdul Rasheed

உன் விரல்களை மண்ணுக்குள்ளிருந்து வெளியே எடுக்கும்போது -ஒர்ஷோயா கலாஸ்

உயர்ந்த மதிற்சுவர்களுடன் ஒரு தோட்டம் வேண்டுமென்று
ஏன் விரும்புகிறாய்?
உன்னை ஏன் எவரும் அங்கே பார்த்து விடக் கூடாது?
ஒருபோதும் நீ மண்டைக்குள் அந்நியக் குரல்களைக் கேட்டதில்லையே?
உன்னிடம் எவரும் கழிவிரக்கத்தைக் கோரவில்லை.
உன்னிடம் யார் சோகப் புல் பற்றி விசாரிக்கிறார்கள்?

தோட்டத்தைக் கண்டடைந்து
மண்ணில் உன் விரல்களை ஆழப்புதைத்து
சோகப் புல் துளிர்க்குவரை காத்திருப்பதன்றி
வேறுவழி இல்லை என்று ஏன் நினைக்கிறாய்?

உன் விரல்களை மண்ணுக்குள்ளிருந்து வெளியே எடுத்தால்
நகக் கண்களில் கருமையேறி இருக்கும்.

பத்து செவிட்டுக் காதுகளின்
பத்து ஊமை வாய்களின்
பத்து குருட்டு விழிகளின்
துயரம்தரும் வடிவம் அது.

இன்னொரு கையே
இந்த வரியை எழுதியது:
’அடிகாணாக் கிணற்றுள் மூழ்குகிறது என் இதயம்'.

Translation Tamil: Sukumaran

നിന്‍റെ കൈവിരലുകളെ ഭൂമിയിൽ നിന്നു വലിച്ചെടുക്കുമ്പോൾ

എന്തിനാഗ്രഹിക്കുന്നു നീയൊരുദ്യാനം,
പൊക്കമുള്ള മതിലോടുകൂടിയത് ?

അവിടെ നിന്നെയാരും കാണുകയേ വേണ്ടെന്ന്‍
നീ കരുതുവതെന്തിന്?

തലയ്ക്കുള്ളിൽ അപരിചിത സ്വരങ്ങളെ
ഒരിക്കലും നീ കേട്ടിട്ടേയില്ലല്ലോ.

നിന്‍റെ പശ്ചാത്താപത്തിനായ്
ശഠിക്കുന്നില്ലാരും.

ആരു നിന്നിൽ നിന്നാവശ്യപ്പെടുന്നു
സങ്കടവാക്കിൻ പുല്‍നാമ്പിനെ?

വിശ്വസിക്കുവതെന്തു നീ
ഉദ്യാനം കണ്ടെത്തി ആ മണ്ണിലേക്ക്
വിരലുകൾ പത്തും കുത്തിയിറക്കി
അവ പൂണ്ടുപോമാഴാത്തിൽ നിന്നും
സങ്കടം പുല്ലായ് മുളപൊട്ടുന്നത്
ആശ്വാസത്തോടെ കാത്തിരിക്കുകയല്ലാതെ
വേറെ ഗതിയില്ലെന്ന്‍?

വിരലുകൾ മണ്ണിൽ നിന്നു വലിച്ചൂരുമ്പോൾ
നഖങ്ങൾക്കു ചുറ്റും കറുത്തുതന്നെയിരിക്കും
പത്ത് ബധിരരും
പത്ത് മൂകരും
പത്ത് അന്ധരുമായ
സങ്കടമൂർത്തികൾ

ഈ വരികൾ പക്ഷെ
വേറൊരു കൈയാണ് എഴുതിയത്:
“എന്റെ ഹൃദയം ആഴ്ന്നാഴ്ന്നു പോകുന്നു കിണറിലേക്ക്
ഇല്ലതിനടിത്തട്ടും”.

Translation Malayalam: Veerankutty

 

Biography Orsolya Kalász

More poems

Anwendung der Fadentechnik /
ಕೂದಲೆಳೆಯ ತಂತ್ರ


Das Blau der Haut /
തൊലിനീല


Die Sprache gibt den Löffel ab /
கைமாறும் இறப்பின் தருணம் / ಭಾಷೆ ಸಾಯುವ ಬಗೆ / ഭാഷ തവി കമിഴ്ത്തുമ്പോൾ