Poems

ভ্রূণত্যাগের পর / Nach der Unterbrechung / Nach dem Abbruch

ভ্রূণত্যাগের পর
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

ভ্রূণত্যাগের পর

একটি জরায়ু আটবার গর্ভধারণ করেছিল
আটবারই সফল সন্তানদান।
একটি জরায়ু, মাত্র একবার।
প্রথম জরায়ু ( ১৯০১-১৯৯৯), দিদিমার।
দ্বিতীয় জরায়ু ( ১৯৬৫- ), নাতনির।
এখন, প্রতি মাসের দশম ও একাদশ দিনে
দ্বিতীয় জরায়ুটি তার অজাত সন্তানদের জন্য
কান্না রক্তপাত করছে।
এখন, প্রতিটি বাঞ্ছিত ও অবাঞ্ছিত
গর্ভপাতের পর
দ্বিতীয় জরায়ুটি
হীনম্মন্য
ক্লান্ত
অ্যানিমিক।

Yashodhara Ray Choudhuri

Nach der Unterbrechung

Achtmal wurde eine Gebärmutter geschwängert
achtmal mit Erfolg brachte sie ein Kind zur Welt.
Und eine Gebärmutter nur einmal.
Die erste Gebärmutter (1901-1999) war die der Großmutter.
Die zweite Gebärmutter (1965-) war die der Enkelin.
Und nun vergießt diese zweite Gebärmutter
um den zehnten, elften eines jeden Monats herum
Tränen und Blut um ihre ungeborenen Kinder.
Und nun ist diese zweite Gebärmutter
nach jeder gewollten und ungewollten
Unterbrechung
kümmerlich
müde
blutleer

Translation: Anja Utler

Nach dem Abbruch

Eine Gebärmutter war achtmal schwanger,
um alle acht Mal Leben zu schenken,
eine Gebärmutter war es nur einmal.
Die erste Gebärmutter (1901-1999) war die der Großmutter.
Die zweite Gebärmutter (1965-    ) die der Enkelin.
An jedem zehnten oder elften Tag jeden Monats
beweint nun die zweite Gebärmutter die ungeborenen Kinder
mit ihrem Blut.
Nun, nach jedem gewollten oder ungewollten
Abbruch,
ist die zweite Gebärmutter
minderwertig
müde
anämisch.

Translation: Jan Wagner

After the termination

The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

A womb had borne child eight times
And all eight times success was hers.
Another womb, only once.
The first womb ( 1901-1999), is the grandmother’s.
The second womb ( 1965- ) , the grand daughter’s.
Now, the second womb
Weeps blood for its’ unborn embryos
On the tenth and eleventh of every month.
Now, after every wanted and unwanted
Termination, the second womb feels
Inferior
Tired
Anemic.

Translation: Yashodhara Ray Choudhary

 

Biography Yashodhara Ray Chaudhuri

More poems

কাচের গোলক /
Kugel aus Glas


সীমন্তিনী মডেল হতে চেয়েছিল /
Simantini wollte ein Model werden


পিশাচিনী ৩ /
Furie