Быстрый доступ:

Перейти к содержанию (Alt 1) Перейти к навигации первого уровня (Alt 2)

Разговорный час – колонка о языке
Как меняется лексика немецкого языка

Иллюстрация: крест над кругом
Как слова снова исчезают из словаря | © Goethe-Institut e. V./Illustration: Tobias Schrank

Наш язык постоянно обогащается новыми словами, однако «Дуден» – один из самых авторитетных немецких одноязычных словарей – по-прежнему остается однотомником. Причина в том, что слова в него не только добавляют – их еще и вычеркивают. Катрин Кункель-Рацум в своей заключительной статье для нашей колонки расскажет, что это за слова и почему их не стоит предавать окончательному забвению.

Катрин Кункель-Рацум

Коронавирус по-прежнему определяет ход нашей повседневной жизни, и редакция словаря «Дуден», как и все вокруг, пытается поддерживать нормальные рабочие процессы в непростых обстоятельствах. Сейчас мы занимаемся не только теми словами, которые будут включены в новое печатное и электронное издание «Дудена» (такими, как, например, «ковид» («Covid-19») или «корона-вечеринка» («Coronaparty»)). Мы также размышляем над словами, которые из нового издания словаря могут быть вычеркнуты. И, так как эта статья в колонке для меня прощальная, то и посвятить ее хотелось бы тем словам, с которыми мы в Дудене уже попрощались или с большой вероятностью попрощаемся в ближайшем будущем.

Куда пропадают слова?

Когда в 2017 году в свет вышло 27-е издание орфографического словаря «Дуден», нам задавали вопросы не только о словах, напечатанных в нем впервые, но и о словах, которые мы из него исключили. Их число было невелико. Мы убрали некоторые альтернативные варианты написания по типу Ketschup и Majonäse (в соответствии с рекомендациями Совета по вопросам орфографии немецкого языка от 2016 года), но слова Ketchup и Mayonnaise остались на месте. Других изменений не было.

Однако журналисты все никак не оставляли нас в покое со своими вопросами. Тогда было решено посвятить этим «пропавшим» словам отдельную книгу. Мы начали активную исследовательскую работу, потому как готовых трудов на эту тему, к сожалению, не нашлось, что уж говорить о длинных списках «безвременно покинувших» страницы «Дудена» слов. Электронный поиск возможен только по последним изданиям словаря – они выходили не только в бумажной, но и в цифровой версии. Мы позвали целую толпу студентов, которые принялись изучать научные публикации на эту тему, вручную просматривать старые издания и проводить сравнительный анализ. Так появились длинные, но далеко не полные списки вычеркнутых слов, которые мы вручили писателю и издателю Петеру Графу. Мы попросили его просмотреть собранный материал, выбрать несколько слов и написать о них эссе. Из них в результате сложилась просто чудесная занимательная краткая история становления культуры и языка, из которой и мы, сотрудники редакции, смогли многое для себя почерпнуть. К слову, все иллюстрации в книге взяты из второго издания иллюстрированного словаря «Дуден» от 1958 года.

Когда-то у всех на слуху, а ныне забытые всеми

Петер Граф объединил слова в несколько тематических групп. Так, в книге есть главы, посвященные лексике из разных областей: спорта (Falkade – элемент выездки лошади, Nennungsgeld – взнос за участие в соревнованиях, Lawn-Tennis-Spieler – игрок в лаун-теннис), моды (Schwitzer – свитер, Nörz – мех норки, Autocoat – короткое пальто для автомобилистов), кулинарии (Hotschpott – мешанина, Potage – потаж, густой суп, Zugemüse – гарнир из овощей), семьи и быта (Nasenquetscher – носозажиматели, т.е. очки, Nestküchlein – самый младший ребенок-любимчик, älteln – медленно стареть), естественных наук и медицины (Nebelbild – «Брокенский призрак», тень от человека на поверхности тумана, Nervenfieber – нервная лихорадка, Saurolith – окаменевший динозавр); есть в книге и уменьшительно-ласкательные формы (Onkelchen – дядюшка, Pünschchen – пуншик, Nönnlein – монахинька), ругательные (Buschklepper – воришка из кустов, Sappermenter –  черт побери!, Zärtling – неженка) и благозвучные слова (naszieren – рождаться, Flugmaschine – летательная машина, Hutgerechtigkeit – право пастьбы). Отдельный абзац Петер Граф посвятил словам, когда-то выбывшим из словаря, но через какое-то время вновь в него включенным (Automatenrestaurant – ресторан самообслуживания, Filmdiva – кинодива, Eierpunsch – яичный пунш).

Я, впрочем, более чем уверена, что у каждого читателя этой книги появится свое самое любимое слово. Напоследок поделюсь с вами своим фаворитом – это Überschwupper. Так раньше называли пулловер.

Премного благодарю вас за внимание.
С пожеланиями счастья и благополучия,
Катрин Кункель-Рацум

Peter Graf
Was nicht mehr im Duden steht. Eine Sprach- und Kulturgeschichte
Mannheim: Dudenverlag 2018, 224 S.
ISBN 9783411703845

 

Разговорный час – колонка о языке

В колонке «Разговорный час», которая выходит каждые две недели, мы рассматриваем язык как культурное и общественное явление. Как он развивается, как относятся к нему авторы колонки, и как язык влияет на общество? Разные колумнисты – профессионалы и не только – на протяжении шести следующих друг за другом публикаций отвечают на эти вопросы.