Быстрый доступ:

Перейти к содержанию (Alt 1) Перейти к навигации первого уровня (Alt 2)

Сколько немецкого языка должно быть на уроке?

DU
© Getty Images

Вопрос, который до сих пор не имеет однозначного ответа и который вызывает жаркие дискуссии у коллег с разным опытом работы – это вопрос о соотношении родного и изучаемого языка в речи учителя на уроке. Объяснять грамматику на родном языке? Давать точный перевод новых слов? Дословно переводить прочитанный текст? Или все же стремиться к максимальному применению изучаемого учеником языка при введении новых тем? Родной язык для нашего ученика – это зона комфорта. А новый учебный материал – это что-то еще непонятное и неизведанное, что создает стресс. Поэтому стремление опереться на родной язык в понимании иностранного языка – естественно. Но каждый учитель знает, что в перспективе будущего в ситуации коммуникации с носителем у ученика не будет возможности использовать родной язык. Поэтому преподаватель стоит перед постоянным выбором - сколько немецкого или родного языка достаточно на уроке? Где та золотая середина, когда язык служит своей цели - поддержанию коммуникации, быть проводником культуры, а в какой ситуации иностранная речь может стать причиной недопонимания и формирования ошибки.
И стоит ли так демонизировать применение родного языка на уроках немецкого?
Мы собрали мнения преподавателей с многолетний опытом преподавания о пропорциях родного и немецкого языка на уроках и предлагаем вам с ними ознакомиться.

Аргументы за активное использование немецкого языка на уроках:

1. Выполнение международных стандартов качества преподавания по коммуникативной методике.
2. Понимание речи на слух, аудирование.
3. Создание аутентичной атмосферы на уроке.
4. Язык учебника "оживает", помощь в понимании постановки задачи в учебнике или на доске.
5. Мотивация для учеников активнее пользоваться изучаемым языком и "профилактика" страха перед ошибками, преодоление языкового барьера.
6. Отличная возможность (в какие-то моменты даже и профессиональный вызов) для преподавателей совершенствовать свой язык для коммуникации со слушателями курсов: находить варианты для объяснения разных понятий и тем и тренировать навык переключения между разными уровнями владения преподаваемого языка.
7. Совершенствование метаязыка, что особенно важно на базовом уровне А1-А2.

Аргументы против:

1. Сложные грамматические случаи, которые не объяснить без элементов родного языка или только примерами употребления на немецком. Есть опасность ещё более усложнить введение новой структуры.
2. Невозможность объяснить абстрактные слова на немецком, что чревато недопониманием или неверным толкованием слова.
3. Неверное толкование постановки задачи (здесь можно предположить решение в виде упрощённой постановки задачи, "облегчение" и разделение на маленькие шаги).
4. Выравнивание дефицитов на уроке: употребление элементов родного языка облегчит коммуникацию на уроке и поставит учеников в равные условия
5. Юмор на уроке делает атмосферу легче и приятнее, разряжает обстановку. Сравнение особенностей шуток двух языков невозможно, без перехода на родной.
6. Вопросы организационного характера лучше всего решать на родном языке во избежание недопонимания.

Как мы видим, как аргументы «за», так и аргументы «против» - полновесны и серьезны. Как быть? Мы в Гумбольдт-Центре стремимся к максимальному использованию немецкого языка на уроках, объясняя ученикам, что именно урок и является возможностью безопасной языковой практики, когда ученик учится в том числе уточнять информацию, переспрашивать и самое важное – через преподавание на иностранном языке мы формируем и развиваем у наших учеников лингвистический навык понимания и оценки собственного коммуникационного успеха: ученик должен научиться понимать и оценивать, насколько те языковые средства, которые он выбирает, адекватны ситуации, понимает ли его носитель языка и нужно ли задуматься о том, чтобы поискать другие коммуникационные стратегии, которые в итоге приведут к успеху в общении.
Постоянная привязка к родному языку не дает этому навыку развиваться и является своеобразным «потолком» в овладении немецким языком, который в итоге формирует «языковой барьер»: ученик боится что-то сказать или ответить, когда не находит стопроцентных эквивалентов в родном языке для перевода на изучаемый язык. И задача учителя, как мы видим, заключается в том, чтобы настойчиво, последовательно и без стресса погружать ученика в аутентичную атмосферу изучаемого языка, убирая привязку к родному языку.
 

АвторЫ

Любовь Окладникова, кандидат филологических наук, директор Центра немецкого языка языка имени Вильгельма фон Гумбольдта, партнёра Гёте-Института, экзаменатор Гёте-Института

Юлия Антоник, методический руководитель Центра немецкого языка языка имени Вильгельма фон Гумбольдта, партнёра Гете-Института, экзаменатор Гёте-Института