Autoren A-D

Belletristik Bücher © Goethe-Institut London

Nackt unter Wölfen © amazon.de Nackt unter Wölfen

Übersetzung: Xuân Oanh, Hoàng Tố Văn
ISBN: 978-3746614205
Verlag: Viện Văn học, 1962; Nhà xuất bản Văn học, 1985, 2005; Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 1999
 

Mehr Informationen:

Bruno Apitz bei Wikipedia

Die verlorene Ehre der Katharina Blum © amazon.de Die verlorene Ehre der Katharina Blum

Vietnamesischer Titel: Danh dự đã mất của Katharina Blum
Übersetzerin: Vũ Hương Giang
Verlag: Nhà xuất bản Tác phẩm mới
Erscheinungsjahr: 1987
Buchformat: 13x19 cm, 135 Seiten
 

Ansichten eines Clowns © amazon.de Ansichten eines Clowns

Vietnamesischer Titel: Dưới cái nhìn của anh hề
Übersetzerin: Hoài Liên
Verlag: Nhà xuất bản Quân đội nhân dân
Erscheinungsjahr: 2002
Buchformat: 13x19 cm, 351 Seiten
 

Wo warst du, Adam? © amazon.de Wo warst du, Adam?

Vietnamesischer Titel: Người ở đâu về
Übersetzer: Lý Quốc Sinh
Verlag: Nhà xuất bản Nguồn Sáng, Südvietnam
Erscheinungsjahr: 1972
 

Der Zug war pünktlich © amazon.de Der Zug kommt pünktlich

Vietnamesischer Titel: Chuyến viễn hành trong đêm
Übersetzerin: Huỳnh Phan Anh
Verlag: Nhà xuất bản Vàng Son, Südvietnam
Erscheinungsjahr: 1973
 

Und sagte kein einziges Wort © amazon.de Und sagte kein einziges Wort

Vietnamesischer Titel: Lạc lối về
Übersetzerin: Huỳnh Phan Anh
Verlag: Nhà xuất bản Khai Hóa, Südvietnam, 1972; Nhà xuất bản Văn nghệ TP HCM, 1997
 

Mehr informationen

Heinrich Böll bei Wikipedia

Berolt Brecht Ausgewählte Gedichte © Nha Nam Verlag Berolt Brecht - Ausgewählte Gedichte

Vietnamesischer Titel: Bertolt Brecht - Thơ trữ tình
Übersetzer: Tran Dan, Quang Chien, Bang Viet, Te Hanh, Dao Xuan Quy, Vu Quan Phuong, Nguyen Quan
Verlag: Nha Nam, Nha xuat ban Hoi Nha Van
Erscheinungsjahr: 2006
Buchformat: 14x19 cm, 136 Seiten
 

Mehr Information:

Bertolt Brecht bei Wikipedia
Es gibt leider nur sehr wenige Übersetzungen von Chamisso. Im Sammelband „Deutsche Literatur“ der Nationalen Universität Hanoi im Jahr 2004, in dem einige Kurzgeschichten, Theaterstücke und Romane von Goethe, Heine, Schiller, u.a. erschienen sind, wurden auch einige Reisegeschichten Chamissos publiziert.

Deutsche Literatur. ein Sammelband

Vietnamesischer Titel: Tuyển tập văn học Đức
Verfasser/Übersetzer: Đỗ Ngoạn
Verlag: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội 
Erscheinungsjahr: 2004
Buchformat: 15x21 cm, 645 Seiten

Mehr information

Adelbert von Chamisso bei Wikipedia

Menschen an unserer Seite © amazon.de Menschen an unserer Seite

Vietnamesischer Titel: Những người bên phía chúng ta
Verlag: Nhà xuất bản Văn học, 1962
Mehr Information
Eduard Claudius bei Wikipedia

Der Mann meiner Träume © amazon.de Der Mann meiner Träume

Vietnamesischer Titel: Đàn ông
billingual Deutsch-Vietnamesisch
Verlag: Nhà xuất bản Văn học
Erscheinungsjahr: 1996
Buchformat: 13x19 cm, 196 Seiten

Mehr Information

Doris Dörrie bei Wikipedia

Der Besuch der alten Dame © amazon.de Der Besuch der alten Dame (1. Übersetzung)

Vietnamesischer Titel: Bà lớn về thăm
Übersetzerin: Phạm Thị Hoài

Das Theaterstück wurde von der renommierten Schriftstellerin Pham Thi Hoai, die zur Zeit in Berlin lebt, im Auftrag vom Goethe-Institut in Vietnam für die Inszenierung in Hanoi übersetzt. Doch die Übersetzung wurde vom Kulturministerium Vietnams wegen Assoziierung mit der jetzigen Situation Vietnams als „zu negativ“ gesehen und abgelehnt.
 

Der Besuch der alten Dame © amazon.de Der Besuch der alten Dame (2. Übersetzung)

Vietnamesischer Titel: Bà tỷ phú về tham quê
Übersetzer: Lê Chu Cầu

Die Übersetzung von Le Chu Cau wurde dann für die Inszenierung des Theaterstücks in Hanoi im Jahr 2006 verwendet. Bisher ist sie noch nicht als Buchdruck erschienen.
 

Der Richter und sein Henker © amazon.de Der Richter und sein Henker

Vietnamesischer Titel: Thẩm phán và đao phủ
Übersetzerin: Phạm Thị Hoài
Verlag: Nhà xuất bản Văn học
Erscheinungsjahr: 1986;

Mehr information

Friedrich Dürrenmatt bei Wikipedia