Expressions idiomatiques biscornues
Être à côté de la plaque

Den Teufel an die Wand werfen (littéralement: lancer le diable contre le mur) Photo (détail): © Florian Steffens

Les expressions idiomatiques et proverbes allemands peuvent être assez déroutants. Même si la différence s’entend à peine, le moindre lapsus peut donner lieu à bien des malentendus.

Florian Steffens et Sarah Klein

  • Le pauvre cheval! Amis des animaux, soyez rassurés, personne ne va rouler un cheval pour économiser de l’espace en allemand. Si toutefois quelqu’un s’y essayait, il ferait plutôt ce qui suit: das Pferd von hinten aufzäumen (littéralement: brider le cheval par l’arrière). En français, il mettrait la charrue avant les boeufs. Bref, il s’y prendrait mal, tout simplement. Illustration: © Florian Steffens
    Das Pferd von hinten aufrollen (littéralement: rouler le cheval par l’arrière)
    Le pauvre cheval! Amis des animaux, soyez rassurés, personne ne va rouler un cheval pour économiser de l’espace en allemand. Si toutefois quelqu’un s’y essayait, il ferait plutôt ce qui suit: das Pferd von hinten aufzäumen (littéralement: brider le cheval par l’arrière). En français, il mettrait la charrue avant les boeufs. Bref, il s’y prendrait mal, tout simplement.
  • <b>Eine Sau durchs Dorf tragen (littéralement: porter une truie à travers le village)</b><br> Ce petit cochon serait probablement ravi de traverser le village dans les bras de quelqu’un - mais malheureusement, dans l’expression originale, cela ne se passe pas ainsi. En effet, si vous dites en allemand <b>eine Sau durch’s Dorf treiben (littéralement: traquer une truie à travers le village)</b>, c’est pour signifier qu’une personne s’offusque à propos d’une broutille, mais brièvement seulement, car demain il y aura certainement une autre truie à chasser. En français, on préfère créer une tempête dans un verre d’eau. Illustration: © Florian Steffens
    Eine Sau durchs Dorf tragen (littéralement: porter une truie à travers le village)
    Ce petit cochon serait probablement ravi de traverser le village dans les bras de quelqu’un - mais malheureusement, dans l’expression originale, cela ne se passe pas ainsi. En effet, si vous dites en allemand eine Sau durch’s Dorf treiben (littéralement: traquer une truie à travers le village), c’est pour signifier qu’une personne s’offusque à propos d’une broutille, mais brièvement seulement, car demain il y aura certainement une autre truie à chasser. En français, on préfère créer une tempête dans un verre d’eau.
  • <b>Den Teufel an die Wand werfen (littéralement: lancer le diable contre le mur)</b><br> Lorsqu’on craint le pire, on est tenté de lancer le coupable, dans ce cas-ci le diable, de toutes ses forces contre le mur pour l’arrêter. En allemand, toutefois, il vaut mieux avoir recours à un pinceau et de la peinture, car lorsqu’une personne fait des prédictions alarmantes, elle <b>malt den Teufel an die Wand (littéralement: elle peint le diable sur le mur)</b>. On français, on préfère crier au loup. Illustration: © Florian Steffens
    Den Teufel an die Wand werfen (littéralement: lancer le diable contre le mur)
    Lorsqu’on craint le pire, on est tenté de lancer le coupable, dans ce cas-ci le diable, de toutes ses forces contre le mur pour l’arrêter. En allemand, toutefois, il vaut mieux avoir recours à un pinceau et de la peinture, car lorsqu’une personne fait des prédictions alarmantes, elle malt den Teufel an die Wand (littéralement: elle peint le diable sur le mur). On français, on préfère crier au loup.
  • <b>Der Wurf mit dem Zaunpfahl (littéralement: le lancer du poteau de clôture)</b><br> Oh là, là, il pourrait s’agir ici d’une mesure radicale, car l’expression originale allemande <b>mit dem Zaunpfahl winken (littéralement: faire un signe avec un poteau de clôture)</b> se dit lorsqu’on veut clairement attirer l’attention de quelqu’un sur quelque chose, en espérant que le poteau soit assez gros pour que l’interlocuteur ne puisse pas ne pas le voir. Lancer le même poteau se fait peut-être en désespoir de cause, lorsque le premier signe est passé inaperçu. C’est un peu comme devoir faire un dessin à quelqu’un pour qu’il comprenne quelque chose. Illustration: © Florian Steffens
    Der Wurf mit dem Zaunpfahl (littéralement: le lancer du poteau de clôture)
    Oh là, là, il pourrait s’agir ici d’une mesure radicale, car l’expression originale allemande mit dem Zaunpfahl winken (littéralement: faire un signe avec un poteau de clôture) se dit lorsqu’on veut clairement attirer l’attention de quelqu’un sur quelque chose, en espérant que le poteau soit assez gros pour que l’interlocuteur ne puisse pas ne pas le voir. Lancer le même poteau se fait peut-être en désespoir de cause, lorsque le premier signe est passé inaperçu. C’est un peu comme devoir faire un dessin à quelqu’un pour qu’il comprenne quelque chose.
  • <b>Mit Spatzen auf Kanonen schießen (littéralement: tirer des moineaux sur des canons)</b><br> Si vous tirez des moineaux sur des canons, on vous prêtera peut-être des intentions pacifiques, mais vos chances de succès ne seront pas très grandes. L’expression originale allemande envoie un tout autre message. En effet, <b>mit Kanonen auf Spatzen schießen (littéralement: tirer sur des moineaux avec des canons)</b> se dit lorsqu’on réagit de façon excessive à une bagatelle. Les chances de survie des moineaux sont alors pratiquement nulles. Illustration: © Florian Steffens
    Mit Spatzen auf Kanonen schießen (littéralement: tirer des moineaux sur des canons)
    Si vous tirez des moineaux sur des canons, on vous prêtera peut-être des intentions pacifiques, mais vos chances de succès ne seront pas très grandes. L’expression originale allemande envoie un tout autre message. En effet, mit Kanonen auf Spatzen schießen (littéralement: tirer sur des moineaux avec des canons) se dit lorsqu’on réagit de façon excessive à une bagatelle. Les chances de survie des moineaux sont alors pratiquement nulles.
  • <b>Da streiten sich die Geister (littéralement: les esprits se disputent)</b><br> Lorsque deux personnes n’arrivent tout simplement pas à s’entendre sur quelque chose et maintiennent farouchement leurs opinions, même après s’être disputées âprement, on dira en allemand <b>da scheiden sich die Geister (littéralement: les esprits se séparent)</b>. Illustration: © Florian Steffens
    Da streiten sich die Geister (littéralement: les esprits se disputent)
    Lorsque deux personnes n’arrivent tout simplement pas à s’entendre sur quelque chose et maintiennent farouchement leurs opinions, même après s’être disputées âprement, on dira en allemand da scheiden sich die Geister (littéralement: les esprits se séparent).
  • <b>Jemanden unter zwei Augen sprechen (littéralement: parler à quelqu’un entre deux yeux)</b><br> Si vous désirez parler à quelqu’un en tête-à-tête, vous discutez à deux, certes, mais <b>unter vier Augen (entre quatre yeux)</b>. Si par contre vous vous parlez entre deux yeux, alors soit vous monologuez intensément, soit vous ne savez pas compter. Illustration: © Florian Steffens
    Jemanden unter zwei Augen sprechen (littéralement: parler à quelqu’un entre deux yeux)
    Si vous désirez parler à quelqu’un en tête-à-tête, vous discutez à deux, certes, mais unter vier Augen (entre quatre yeux). Si par contre vous vous parlez entre deux yeux, alors soit vous monologuez intensément, soit vous ne savez pas compter.

Vous pourriez aussi aimer

API-Error