La carrera de Julio César en inglés: enseñanza de materias específicas en lengua extranjera
Desde hace más de veinte años la escuela secundaria Mataré-Gymnasium, situada en la ciudad de Meerbusch, cerca de Düsseldorf, ofrece enseñanza bilingüe. Allí hemos asistido a una clase de Historia. Hoy es lunes, las 9:55 de la mañana. El gong resuena por todo el edificio y para los casi veinte alumnos de 11º empieza la primera clase doble, después de las vacaciones de otoño, de la asignatura de Historia. El tema: Julio César. El profesor pregunta qué ayudó a César a llevar a cabo su carrera. La primera respuesta: viajó hasta Rodas para recibir lecciones de Apolonio, en la mejor escuela de Retórica de sus tiempos, con el fin de convertirse en un buen orador.
La lengua extranjera como vehículo natural
Pero esta mañana Rodas se llama Rhodes, el orador es un orator y la formación es un training. En pocas palabras, la clase es impartida en inglés. El texto, que los chicos y chicas debían preparar durante las vacaciones, es un fragmento traducido al inglés de la biografía de Julio César, escrita por Plutarco, con una lista de vocabulario en alemán e inglés.Lo asombroso es, además del alto nivel de abstracción de las respuestas, que todos los presentes hablan en inglés, como si fuese la cosa más normal del mundo. Durante las dos horas de clase, no es necesario recordar ni una sola vez a los alumnos que deben responder en la lengua extranjera. A nadie parece siquiera ocurrírsele la idea de mantener la conversación en alemán.
Aproximación paulatina
¿Podría ser que estos estudiantes estuviesen especialmente dotados? Ellos mismos lo niegan unánimemente. «Eso puede hacerlo cualquiera, al fin y al cabo vas acostumbrando poco a poco», dice Alexandra. En la sección bilingüe del Mataré-Gymnasium, los alumnos de 5º y 6º tienen dos horas más de inglés por semana que los demás alumnos, y, en 7º, una más. A partir de 7º, la asignatura de Geografía es impartida en inglés, en 8º se añade la asignatura de Política. Posteriormente, en 9º, la asignatura de Política es reemplazada por la de Historia. Historia y Política son finalmente las asignaturas bilingües en 10º.En el segundo grado de secundaria, la enseñanza bilingüe continúa hasta el examen de bachillerato, en el cual los estudiantes, además de la asignatura principal (Leistungskurs) de Inglés, deben elegir, entre las asignaturas optativas (Grundkurs), un asignatura bilingüe (Geografía o Historia) de la que se examinarán en el Abitur (examen de bachillerato) para obtener las altamente preciadas calificaciones adicionales.
«Como practicamos constantemente, hablamos con más libertad y fluidez», explica Alexandra. «Cada vez que tengo que hablar inglés fuera de la escuela, me doy cuenta de lo mucho que puedo poner en práctica lo que hacemos aquí. Nadie lo diría.»
Los buenos resultados disipan las reservas
«Cuando creamos la sección bilingüe, en los años ochenta, algunos compañeros tenían muchas reservas», nos cuenta el profesor de Historia, Norbert Richter. «Muchos temían que la calidad de la enseñanza saliese perjudicada, si las clases se impartían en inglés. Ahora sabemos que el nivel es al menos tan alto como en las otras asignaturas.» Esto es confirmado también por los estudiantes, que comparan la materia lectiva con la de otras asignaturas. «Aprendemos tanto como en otras asignaturas», dice Sascha. A él le gusta especialmente el hecho de que aquí aprende a discutir sobre temas políticos en inglés.
El entusiasmo por la enseñanza de materias específicas en una lengua extranjera es claramente palpable también en su profesor. Norbert Richter indica con satisfacción que sus experiencias invalidan el temor de que las competencias en la lengua materna puedan salir perjudicadas. «Los estudiantes tienen una relación con la lengua mucho más flexible y abierta, y de ello saca provecho también la lengua materna.»
Continuidad en lugar de módulos aislados
Un 52 % de los aproximadamente 900 escolares del Mataré-Gymnasium son alumnos de la sección bilingüe. El director de la escuela, Jörg Winterwerb, ve en ese continuo flujo bilingüe, que va desde 5º hasta el examen de bachillerato, la receta del éxito.Para ilustrarlo, nos cuenta una anécdota: «Durante una jornada de puertas abiertas celebrada en nuestra escuela, un señor me dijo que a él ese circo que teníamos organizado para promocionar la escuela no le interesaba demasiado. Y entonces me contó cómo había comprobado la calidad de la escuela con un método propio. “Simplemente le he hecho una pregunta en inglés al primer estudiante que he encontrado en el pasillo, y me ha respondido con soltura”. Acto seguido inscribió a su hijo en nuestra escuela.»
Mejores oportunidades en el mundo académico y laboral
«Una y otra vez me cuentan antiguos alumnos que han asistido a una entrevista de trabajo en inglés y que la entrevista se dio por terminada al cabo de tan solo unos minutos porque los entrevistadores habían quedado inmediatamente convencidos de su dominio de esta lengua», cuenta Norbert Richter, orgulloso.Los alumnos de la asignatura de Historia, de 16 y 17 años, son también conscientes de las ventajas de su elección. «Si quiero estudiar en el extranjero, esto seguro que me ayudará», piensa Laura. «Además, precisamente hoy en día es importante distinguirse de los demás y saber más cosas.» Y, ¿las desventajas? «La envidia de los demás», dice Sascha y se ríe.
Si Julio César quisiera preparar hoy su futura carrera, su camino ya no lo llevaría por el Mediterráneo hacia Rodas, sino probablemente por el Rin hacia Meerbusch.
Dagmar Giersberg
periodista independiente establecida en Bonn
periodista independiente establecida en Bonn
Traducción Judit Romeo Labayen
Copyright: Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion
¿Tiene preguntas referentes a este artículo? ¡Escríbanos!
online-redaktion@goethe.de
Noviembre 2007















