2008

David Dollenmayer, Recipient of the 2008 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize

David Dollenmayer will be honored with the 2008 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of Moses Rosenkranz’ Childhood. An Autobiographical Fragment (Kindheit. Fragment einer Autobiographie) from German into English.

Translator David Dollenmayer was chosen to receive the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize by a jury of five for his translation of Moses Rosenkranz’ Childhood. An Autobiographical Fragment (Kindheit. Fragment einer Autobiographie) published by Syracuse University Press in 2007. The honor will be presented to him by the Consul General of Germany in Chicago, Wolfgang Drautz, on Monday, June 9, 2008 in the Chicago Cultural Center, 78 E. Washington, Chicago.

Members of the jury were:
Renate Latimer (Atlanta, GA)
Krishna Winston (Middletown, CT)
Denis Scheck (Cologne, Germany)
Peter Constantine (New York) and
Committee Chair, Rainer Schulte (Dallas, TX)

The jury said that “David Dollenmayer’s translation of this memoir by a poet unknown in the English-speaking world conveys a vivid picture of life among Jews in the last days of the Austro-Hungarian monarchy. Dollenmayer captures with great sensitivity and skill the lively, often poetic, sometimes ironic, always unexpected style of the original. To translate this text, Dollenmayer had to familiarize himself with the setting—rural Bucovina before, during, and just after World War I—and make sense of Rosenkranz’s elliptical and imaginative account of a childhood in which privation, cruelty, and danger might well have destroyed a less resilient spirit. Thanks to Dollenmayer, this extraordinary document is now accessible to readers who will find its perspective, language, and content fascinating.”

David Dollenmayer is Professor of German at the Worcester Polytechnic Institute in Worcester, Massachusetts. He is the author of The Berlin Novels of Alfred Döblin (University of California Press, 1988) and co-author with Thomas Hansen of Neue Horizonte: A First Course in German Language and Culture (Houghton Mifflin, 7th edition, 2008). In addition to Kindheit by Moses Rosenkranz, he has published translations of works by Bertolt Brecht (Flüchtlingsgespräche), Perikles Monioudis (Im Äther), Anna Mitgutsch (Haus der Kindheit), and Michael Kleeberg (Der König von Korsika). His translations of Mietek Pemper’s Der rettende Weg. Schindlers Liste – die wahre Geschichte will appear in Fall, 2008 and of Peter Stephan Jungk’s Die Reise über den Hudson in Spring, 2009. He is currently at work on a translation of Veza and Elias Canetti’s Briefe an Georges as well as, with Susanne Even, a bilingual young adult novel.

Recorded Monday June 9, 2008
Helen and Kurt Wolff Translator's Prize 2008
celebrating the work of David Dollenmayer
www.chicagopublicradio.org/Content.aspx?audioID=26560

Partner:

    Pictures of the Award Ceremony 2008

    A few pictures of the Wolff Translator's Prize Award Ceremony on June 9, 2008.More ...

    Book Submissions for Wolff Translator's Prize 2008

    The following books were submitted for consideration:More ...

    Pictures of the event

    A few pictures of the Wolff Translator's Symposium on June 10, 2008 and of the reading with Daniela SeelMore ...

    Goethe Twitters!

    Follow the Goethe-Institut Chicago on Twitter!