Translation Grant Programme of the Goethe-Institut

SprachflaggeThe Goethe-Institut’s grant programme “Translations of German Books into Other Languages” supports non-German publishers in publishing German-language literature, with the aim of making accessible to non-German speaking readers current works of contemporary literature, literature for children and young people, important academic titles and non-fiction works.

The programme serves cultural policy goals and is an important guiding instrument for cultural and educational foreign policy.

In cases where an application for a translation grant is successful, the Goethe-Institut contributes part of the translation costs to the publisher, payable on publication of the translated work. It is not envisaged that the Goethe-Institut will finance the full costs of the translation or printing or editorial costs.

In the nearly 40 years of its existence, the programme has provided financial support for the publication of approximately 6000 books in 45 languages.

    Details on current published titles subsidised by the Goethe-Institute:

    • Ursula Krechel, Landgericht, ins Französische übersetzt von Barbara Fontaine, Carnets Nord, Paris 2014
    • Milena Baisch, Anton taucht ab, ins Englische übersetzt von Chantal Wright, Illustrationen von Elle Kusche, Anderssen Press, London 2014
    • Florian Illies, 1913. Der Sommer des Jahrhunderts, ins Chinesische übersetzt von Ji-Ming Tang, Business Weekly Publications Taipei 2014
    • Judith Schalansky, Der Hals der Giraffe, ins Englische übersetzt von Shaun Whiteside, Bloomsbury Publishing London 2014
    • Otfried Höffe, Ausgewählte Aufsätze, ins Persische übersetzt von Reza Mosayebi, Nashr-e Ney Teheran 2014
    • Ulrich Hub, An der Arche um acht, ins Litauische übersetzt von Viktorija Uzėlaitė, Illustrationen von Jörg Mühle, Leidykla
    • Alexander Kluge, Das Bohren harter Bretter. 133 politische Geschichten, ins Arabische übersetzt von Ola Adel Abdel Gawad, Sefsafa Kairo 2014
    • David Wagner, Leben, ins Italienische übersetzt von Fabio Lucaferri, Fazi Editore 2014
    • Benjamin Stein, Die Leinwand, ins Ungarische übersetzt von Maria Tóth, Napvilág Budapest 2014
    • Uwe Timm, Die Entdeckung der Currywurst, übersetzt ins Thailändische von Chalit Durongphan, Young Writer Bangkok 2014
    • Hans Herbert Grimm, Schlump, ins Spanische übersetzt von Belén Santana, Impedimenta Madrid 2014
    • Simon Urban, Plan D, ins Niederländische übersetzt von Herman Vinckers, Signatuur Utrecht 2014
    • Brigitte Werner, Denni, Klara und das Haus Nr. 5, ins Armenische übersetzt von Janna Gabrielian, Illustrationen von Birte Müller, Antares, Jerewan 2014
    • Gershom Scholem, Walter Benjamin – Geschichte einer Freundschaft, ins Russische übersetzt von Boris Skuratow, Verlag Grundrisse Moskau 2014
      Details of subsidised translations to date:

      Download SymbolGrant approvals 2015 (PDF, 238 KB)
      Download SymbolGrant approvals 2014 (PDF, 81 KB)
      Download SymbolGrant approvals 2013 (PDF, 55 KB)
      Download SymbolGrant approvals 2012 (PDF, 60 KB)