Ewald Palmetshofer

© Ruth Deibl
© Ruth Deibl
© Ruth Deibl
Né en 1978 dans le Mühlviertel, en Haute-Autriche.
Commence des études de sciences théâtrales et de germanistique. Après les avoir interrompues, il se lance dans des études de théologie, qu’il poursuit encore aujourd’hui, et des études de professorat en philosophie, psychologie et pédagogie. Parallèlement à ses études et à son écriture, il travaille dans le secteur social.
Participant au projet de Théâtre d’auteurs « wiener wortstaetten » au cours de la saison 2006-2007. Depuis la saison 2007-2008, auteur-résident au Schauspielhaus de Vienne.

En 2008, Ewald Palmetshofer est désigné jeune dramaturge de l’année à l’issue de l’enquête effectuée auprès des critiques pour l’almanach de la revue Theater heute. La même année, il est nominé pour hamlet ist tot. keine schwerkraft (« hamlet est mort. pas de pesanteur ») pour le Prix des Dramaturges de Mülheim ; en 2010 c’est pour la pièce faust hat hunger und verschluckt sich an einer grete (« Faust a faim et s’étouffe avec une (Marg-)arête »). Pour la saison 2011/2012, Ewald Palmetshofer est dramaturge invité au Nationaltheater de Mannheim.

Distinctions
  • 2005 Bourse pour le 17ème Festival International de théâtre « Luaga & Losna » à Nenzing, Vorarlberg
  • 2005 Prix littéraire du jeune drame de Retzhofen pour sauschneidn
  • 2006 Journées d’atelier au Burgtheater de Vienne avec wohnen. unter glas
  • 2007 Invitation au hotINK International Play Reading Festival, New York, avec la traduction anglaise de helden
  • 2008 Invitation aux Journées théâtrales de Mülheim avec hamlet ist tot. keine schwerkraft
  • 2008 International Residency of Playwrights au Royal Court Theatre à Londres
  • 2008 Meilleur espoir de la dramaturgie 2008 dans le sondage effectué auprès des critiques pour l’almanach de Theater heute
  • 2008 Prix des dramaturges du Kulturkreis der Deutschen Wirtschaft
  • 2011 Prix de la ville de Vienne dans la catégorie littérature

    Theatre Library - Translations

    Translated plays by Ewald Palmetshofer in the Theatre Library

    Pièces de théâtre

    tier. man wird doch bitte unterschicht
    « animal. on aura je vous prie la possibilité de dire classe inférieure »

    Un lieu en marge, quelque part. Erika va de temps en temps donner des soins au vieux directeur de l’école. Le fils de celui-ci vit en ville, il ne peut pas s’occuper de son père. En savoir plus ...

    Faust hat hunger und verschluckt sich an einer grete
    « Faust a faim et s’étrangle avec une margarête »

    Si le siècle passé a été celui de la course folle à l'absolu, nous continuons à courir, sans politique et avec un bel individualisme, d'un produit à l'autre, jusqu'à ce qu'il ne reste plus qu'une chose à consommer : notre prochain . L'homme n'est pas un loup pour l'homme. Il est un produit pour lui, la marchandise totale.En savoir plus ...

    hamlet ist tot. keine schwerkraft
    « hamlet est mort. pas de pesanteur »

    Dani et Mani arrivent à la maison. C’est l’anniversaire de Grand-mère, et puis Hannes, un ami d’autrefois, vient de mourir. On célèbre donc l’anniversaire avant d’aller à un enterrement. Et au cimetière, Dani et Mani rencontrent par hasard Bine et Oli. On ne s’est plus vu depuis longtemps, depuis le temps où Oli était très proche de Mani, et la Dani très proche de la Bine, et tous très proches les uns des autres. En savoir plus ...

    List of works – Selection

    Pièces de théâtre

    © Ruth Deibl
    • tier. man wird doch bitte unterschicht « animal. on aura je vous prie la possibilité de dire classe inférieure »
      2010, Staatsschauspiel Dresden
    • Helden « Héros »
      2009, Theater an der Ruhr, Mülheim
    • Körpergewicht. 17% « Poids corporel. 17% »
      2009, Nationaltheater de Mannheim
    • Herzwurst. Immer alles eine tochter « Saucisse au cœur. Tout est toujours une fille »
      2009, Schauspielhaus de Vienne
    • faust hat hunger und verschluckt sich an einer grete « faust a faim et s'étouffe avec une marg-arête »
      Schauspielhaus de Vienne, 2009
    • Das Ende kommt schon noch « La fin arrivera bien »
      Deutschlandsaga - die 90er Jahre (Saga allemande – les années 1990)
      petit drame
      Commande de la Schaubühne de Berlin 2008, Schaubühne am Lehniner Platz, Berlin
    • wohnen. unter glas « habiter. sous verre »
      Schauspielhaus de Vienne, 2008
    • hamlet ist tot. keine schwerkraft « hamlet est mort. pas de pesanteur »
      Schauspielhaus de Vienne, 2007
    • sauschneidn. ein mütterspiel « sauschneidn. un jeu de mère »
      Schauspielhaus de Vienne, 2007
    • helden « héros »
      Schauspielhaus de Vienne, 2007