Conversa CONVERSA COM MATHEUS GUMÉNIN BARRETO SOBRE A POESIA DE ULJANA WOLF

Telas Literárias_Junho

5ª, 17.06.2021

19:30

Telas Literárias

Sobre o livro

“Nosso amor de trincheira nosso trânsito de fronteira” (Editora Moinhos, 2019) é uma antologia da poeta alemã Uljana Wolf (seleção e tradução de Guilherme Gontijo Flores e Ricardo Pozzo). Entre o alemão, o polonês e o inglês; entre a linguagem corriqueira e a insólita; e entre o ontem, o hoje e o amanhã da literatura; a escrita de Wolf tem seu lugar no entrelugar, recobrando à poesia aquela ‘alegre ciência’ da experimentação.

Inscrições necessárias: daad_sao_paulo@daad.org.br


Cupom de desconto para compra do livro
GOETHE30


Este cupom não é cumulativo a outras promoções já disponíveis no site. Ele pode ser aplicado apenas na compra de livros físicos vendidos por www.editoramoinhos.com.br. O desconto não será aplicado ao valor do frete. O cupom é intransferível. Observe com cuidado a validade do cupom. Validade: 30/6/21.
 

Convidado do mês

Matheus Guménin Barreto (1992) é poeta e tradutor mato-grossense. Doutorando da Universidade de São Paulo (USP) e da Universidade de Leipzig na área de Língua e Literatura Alemãs - subárea tradução -, estudou também na Universidade de Heidelberg. Teve poemas seus traduzidos para o inglês, o espanhol, o alemão e o catalão; e integrou o Printemps Littéraire Brésilien 2018 na França e na Bélgica a convite da Universidade Sorbonne. Publicou em periódicos e/ou em livros traduções de Brecht, Ingeborg Bachmann, Johannes Bobrowski, Nelly Sachs, Celan, Peter Waterhouse, Rilke e outros.
 

Sobre a autora

Uljana Wolf é uma poeta alemã que vive entre os Estados Unidos e a Alemanha. Publicou Kochanie ich habe Brot gekauft (2005), que lhe rendeu dois prêmios já na estreia.

Posteriormente, lançou Falsche Freunde (2009), onde joga com os limites dos falsos cognatos entre alemão e inglês; em 2012, lançou com o poeta norte-americano Christian Hawkey um experimento chamado Sonne von Ort, um experimento de poemas por apagamento de Sonnets from the Portuguese, de Elizabeth Barret Browning, e também de sua tradução alemã por Rainer Maria Rilke. Seu último livro se chama Meine schönste Lengevitch (2013). Toda sua obra está tensionada entre os limites da própria língua e da linguagem que constituem um indivíduo que vive nas fronteiras fluidas do mundo contemporâneo; não à toa, Wolf é também tradutora premiada do polonês e do inglês para o alemão.
 

SOBRE O PROJETO 

O projeto TELAS LITERÁRIAS consiste em um Clube de Leitura virtual para falar a respeito de literatura alemã contemporânea e seus autores. Com o objetivo de tornar mais conhecidos autores alemães publicados no Brasil e dar mais visibilidade à literatura alemã contemporânea publicada em língua portuguesa, TELAS LITERÁRIAS promove encontros mensais virtuais abertos ao público via plataforma Zoom. 

Cada encontro contará com um mediador diferente, que trará uma obra e/ou um autor para debate com o público. As datas das reuniões, nomes dos mediadores e lista das obras e autores a serem abordados serão publicados com antecedência, para que o público interessado possa se preparar para a conversa. Não é necessário ter lido o livro ou ter conhecimento sobre literatura alemã para participar.

O projeto é realizado em parceria pelas Bibliotecas dos Goethe-Institut de São Paulo, Curitiba e Porto Alegre e os escritórios do DAAD (Deutsch Akademische Austauschdienst) de São Paulo e Porto Alegre.

Voltar