Studia generalia
Lastenkirja kääntäjän kädessä
Ohjelma
tiistai-iltaisin klo 18–2011.9.
- Satunnaisesta poiminnasta käännöstulvaan – havaintoja lasten- ja nuortenkirjallisuuden suomentamisesta ja kääntäjistä reilun 100 vuoden ajalta
FT, tutkija-kriitikko Päivi Heikkilä-Halttunen - Kääntäminen on lastenleikkiä – riimit, uudissanat ja sanaleikit lastenkirjallisuudessa.
Suomentaja Tuomas Nevanlinna
18.9.
- Kirjallisuuden vientikeskus FILI hinaa ja tuuppaa – palveluja kääntäjille ja kirjailijoille jo vuodesta 1977
Koordinaattori Merja Aho, FILI - Mitä tarkoittaa kirjailijalle, kun teoksia on käännetty 50 kielelle?
Kirjailija Salla Simukka
- Puhuttelevatko Peppi Pitkätossun ja Kalle Blomkvistin uudet suomennokset digiajan lasta?
Suomentaja Kristiina Rikman - Kirahviäiti/Žirafia mama – (lähes) identtiset kaksoset
Kirjailija Alexandra Salmela
- Tatu ja Patu kääntäjän tarkkuudella – suomalaisen lastenkirjallisuuden kääntäminen venäjäksi
Kääntäjä Anna Sidorova - Kepler62 – tutkimusmatka kirjoittamiseen ja kääntämiseen
Kirjailija Timo Parvela
- Saksalaisten nuortenkirjojen kääntämisestä ja käännöksistä
Suomentaja Heli Naski - Goethe-instituutin esittelypuheenvuoro
Informaatio- ja kirjastopäällikkö Alexandra Stang - Kieli- ja kulttuurisidonnaisuus lasten- ja nuortenkirjallisuuden arabiantamisen haasteina
Kääntäjä Maria Pakkala
Yhteistyössä mukana:
Goethe-Institut Finnland, Kirjallisuuden vientikeskus FILI, Lastenkirjainstituutti, Otavan kirjasäätiö, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, Tampereen seudun työväenopisto, Tampereen yliopisto, WSOY:n kirjallisuussäätiö
Yksityiskohdat
Tampereen yliopisto
Rakennus Pinni B
Kanslerinrinne 1
Tampere
Kieli: suomi
Hinta: Vapaa pääsy
+358 44 7222704 alexandra.stang@goethe.de
Luentosali B 1097