Razgovor i čitanje
Nevidljivi suputnici?
Program uoči Međunarodnog dana prevoditelja
Jesu li književni prevoditelji nevidljivi suputnici pisca ili spisateljice čija se knjiga objavljuje u prijevodu na neki drugi jezik? Nevidljivi čarobnjaci i čarobnjakinje koji stvaraju iste književne svjetove na drugom jeziku, oblikuju rečenice, skladaju jezične melodije, udaraju ritmove i usklađuju zvukove.
Nevidljivi suputnici?
Hrvatski pisci također imaju svoje nevidljive suputnike, a jedan takav je Klaus Detlef Olof. On je njemački glas Zorana Ferića, Miljenka Jergovića i drugih pisaca iz Hrvatske i zemalja u regiji. Nedavno je preveo roman „Sjećanje šume“ (Erinnerungen an den Wald, 2019) Damira Karakaša, koji će ovom prilikom biti predstavljen. Obojica, i pisac i njegov prevoditelj, osobe su iznimnih biografija i životnih puteva, brojnih postignuća, opremljeni raznim vještinama i umijećima i ovjenčani nagradama za svoj rad i trud.Na malenoj pozornici Botaničara uoči Međunarodnog dana prevoditelja doživjet ćemo dva prevoditelja, Helen Sinković i Klausa Detlefa Olofa, i njihova dva pisca: Clemensa Meyera i Damira Karakaša. Vidjet ćemo da su prevoditelji i prevoditeljice istovremeno i vidljivi i nevidljivi, da imaju različita lica, glasove, glazbene ukuse, hobije, ali i da svi vladaju barem jednom istom čarobnom vještinom: mogu pretvoriti jedan jezik u drugi i tako ih povezati.
Detalji
Zagreb
Jezik: Na hrvatskom i njemačkom jeziku s konsekutivnim prijevodom.
Cafe Botaničar, Trg Marka Marulića 6, Zagreb