Gedichte

oder tau / dai fim nge le / बिहानको शीत / बिहानको शीत

oder tau
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

meine hand ist ein toter fisch morgens
auf deiner brust treibt er
seitlings die nacht flog
ein fischreiher auf
meine augen zwei schaukelnde kanus in
den knappen wellen des taglichts dir sitzt
ein toter fisch wie ein alp auf der brust
wie ein fisch an der luft schnappst du zuckst
zurück vor den brüdern der eine
heißt schlaf sie paddeln
mit einvernehmlichen schlägen bei jedem
knüpfen sie blitzende schnüre
tropfen für tropfen in den fluss
meine hand ist ein toter fisch
morgens silbern die schuppen im schilf
ungefangen schwappt er auf deiner brust
ans ufer das schilf fackelt lange

Judith Zander
dai fim nge le

sangha thi ang maia zawi ka kut chu
harh veleh i awmah ka han nghat a
zan lama kanghlai vutbuak rawng erawh a thlawk bo ta

ka mitmu pahnih lawngleng ang mai chu
khaw eng in a kai tho ve e
i awmah erawh sangha thi ramhuai iangin a let reng
sangha tui pawna a thaw hlawp hlawp angin
thi leh mu te unau lenna ram atangin
i rawn tal chhuak ve ta hlawl
a thiang te in an unau in tuiah an in kar
an kar fung atanga lui chunga tui far chu
thi mawi fang var sar ang mai ani

ka kut hi sangha thi ang mai a ni e
zing karah chuan
phairuang kara sangha phuhlip phe zauh zauh chu
man lohin i awm ah a tal vel e
lui kamah erawh phairuangte an thle dial dial

Übersetzung Mizo: Dawngi Chawngthu

बिहानको शीत

बिहानीपख
तिमी निदाइरहेको बेला
तिम्रो छातीमा परेको मेरो हात
नदीको लहरमा परेको मरेको माछाझैं पल्टिन्छ
तिमीले सास फेर्दा
उठ्बस गर्दै हल्लिन्छ मेरो हात
ऐंठन परेझैं तिमी मैतिर सार्छौ हात
म बिस्तारै सहमतीमा त्यसलाई भुइँमा राख्छु
मेरो हातले भनेझैं लाग्छ
बिस्तारै राख है बिस्तारै पानीका लहरमा त्यसलाई
मरेको माछाजस्तो मेरो हातलाई
नदीका किनारमा जहाजमा बिहान चाँदीझैं टल्किन्छ
त्यो माछा

Übersetzung Nepali: Rajendra Bhandari

बिहानको शीत

मेरो हात एउटा मरेको माछा हो
बिहानी पख
लहरहरूले मृत माछालाई हल्लाए झैं
तिम्रो छातीमा यता–उता चल्छ
त्यसको कत्ला टल्किरहेछ
माछा चिप्लेर समुद्रमा खस्छ
टिपेर भाइको छातीमा राख्छु
भन्दैछु भाइलाई सुस्तरी खियाऊ
उसले खियाउँदा बगिरहेको पानीका थोपाहरू
नदीमा डोरी झै देखिन्छ
मेरो हात एउटा मरेको माछा हो
बिहानी पख जहाजमा चाँदी झैं टल्कन्छ
उन्मुक्त भएर तिम्रो छातीमा उफ्रन्छ
मन्द उज्यालो छाउन लाग्छ

Übersetzung Nepali: Sudha M. Rai

 

Biografie Judith Zander

Weitere Gedichte

anomalie /
Anomaly / Mak Dangdai / असङ्गति / अनियमितता


kurze sache /
Thil Awh Reilo / thilte nawi / हल्का लुगाफाटा / हल्का लुगाफाटाहरू


pihlajamäki / फिलायमेकी* / फिलायामेकी