Poems

giersch / ଅନାବନା ଗଛ

giersch
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

nicht zu unterschätzen: der giersch
mit dem begehren schon im namen – darum
die blüten, die so schwebend weiß sind, keusch
wie ein tyrannentraum.

kehrt stets zurück wie eine alte schuld,
schickt seine kassiber
durchs dunkel unterm rasen, unterm feld,
bis irgendwo erneut ein weißes wider-    

standsnest emporschießt. hinter der garage,
beim knirschenden kies, der kirsche: giersch
als schäumen, als gischt, der ohne ein geräusch

geschieht, bis hoch zum giebel kriecht, bis giersch
schier überall sprießt, im ganzen garten giersch
sich über giersch schiebt, ihn verschlingt mit nichts als giersch.


(aus: Regentonnenvariationen, Hanser Berlin Verlag, Berlin 2014)

ଅନାବନା ଗଛ

ଅନାବନା ଗଛ
କେବେ ବି ସାଧାରଣ ହୋଇପାରେନା !

ତା’ ନାଁରେ ନିହିତ ଥାଏ
ଏକ ଚମକ୍ରାର ତୃଷ୍ଣା
ତା’ ଧଳାରଙ୍ଗର କଢ଼ରେ ଚହଲୁଥାଏ
ଯେମିତି ଏକ ସୁନ୍ଦର ଲହଡ଼ି
କୁଆଁରୀ କନ୍ୟାର ସ୍ୱପ୍ନ ପରି ହୁକୁମ ଦେବାର ଚାହାଣୀ

ଏ ଗଛ
ସବୁବେଳେ ଲେଉଟୁଥାଏ
ଅତୀତର ଅନୁତାପ ପରି,
ବଢ଼େଇ ଚାଲୁଥାଏ ତା’ କେଶର
ବଗିଚା ତଳର ଅନ୍ଧାର ମାଟି ଭିତରେ ।

ଏ ଗଛର କଢ଼
ଦିନେ ଧରେ ନବ କଳେବର  ।
ଏବଂ ବଢ଼ି ଚାଲେ
ଗ୍ୟାରେଜ ପଛରେ,
ଖସ୍ ଖସ୍ ପଥର ସନ୍ଧିରେ,
କୋଳିଗଛ ମୂଳେ,

ଫେନାୟିତ ବୁଦ୍ ବୁଦ୍ ପରି
ବଢ଼ି ଚାଲୁଥାଏ ନିଃଶବ୍ଦରେ
କାନ୍ଥ ଓ ଝରକା ଡେଇଁ,
ସ୍ତରସ୍ତର, ବିକ୍ଷିପ୍ତ ହୋଇ,

ଅନାବନା ଗଛ
ମାଡ଼ି ଚାଲୁଥାଏ ସାରା ବଗିଚାରେ
ଏକକୁ ଆରକେ ଖାଇ ଖାଇ ।

Translation Odiya: Basudev Sunanai

spurge

The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

not to underestimate: spurge,
the urge already in its name--and hence
the blossoms, so floating white, vir-
ginal as a tyrant’s dream.

always returns like some old debt,
sends its secret missive
through darkness under the grass, under the field,
until somewhere else, renewed, a white

resistance cell emerges. behind the garage,
by the crunching gravel, the cherry: spurge
as frothing, as surf, that without sound

occurs until it creeps to the gable-top, until spurge
surges over everything, in the whole garden spurge
thrusts itself over spurge, submerged by nothing but spurge.

(Translation: Danielle Janess und Julian Smith-Newman)

bindweed

The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

do not underestimate the bindweed,
its need for wreathe and stifle rooted deep
in its name – hence the blossom, blinding, white,
as chaste as a tyrant’s dream.

like an ancient crime, an unpaid debt,
it returns to haunt a scene. by cover
of darkness, beneath the fields or a lawn,
it sends out feelers, fires a riot,

rises glorious in green. behind the barn,
convolved in cypress or bean, the unkind
climber spirals; a seething, creeping spume

it twines up walls and roan, choking
windows and drain, trumpeting, binding, abiding,
till nothing breathes but bindweed, and nothing more is seen.

((Translation: Iain Galbraith)

   

 

Biography Jan Wagner

More poems

im brunnen /
কুয়োর ভেতরে / କୂଅ ଭିତରେ


koalas /
কোয়ালা / କୋଅ ।ଲାସ୍ ଭାଲୁ


versuch über mücken /
মশা বিষয়ক প্রয়াস / মশার ওপর উদ্যোগ / ମଶା କଥା