Gesprek over het vertalen van gedichten Der gläserne Übersetzer: Ria van Hengel

vr 30–09–2016

Goethe-Institut Amsterdam

30 september: Internationale Dag van de Vertaler

Op de Internationale Dag van de Vertaler organiseren Goethe-Instituten wereldwijd op suggestie van de Weltlesebühne e.V. workshops met literaire vertalers. In Amsterdam zal Ria van Hengel aan de hand van gedichten van Jan Wagners Regentonnenvariationen een unieke inkijk bieden in haar vertaalpraktijk. Het publiek kan via een projectie volgen hoe een bepaalde tekst bewerkt wordt. De vertaalster annoteert wat zij doet en zij is bereid om daarna, of misschien ook tussendoor, vragen te beantwoorden, over deze gedichten, over vertalen überhaupt, en over het vertalen van gedichten in het bijzonder.

Jan Wagner won met deze bundel als eerste dichter ooit de prestigieuze Preis der Leipziger Buchmesse 2014. De bundel was in Duitsland een bestseller.

Ria van Hengel vertaalde klassieke en hedendaagse literatuur, van o.m. Goethe, Von Kleist, de gebroeders Grimm en Nietzsche, en van W.G. Sebald, Marlen Haushofer, Martin Walser en de Nobelprijswinnaars Elfriede Jelinek, Herta Müller en Elias Canetti.

In 2007 heeft zij voor haar hele oeuvre van literaire vertalingen uit het Duits de Martinus Nijhoff Prijs gekregen. Dit is de belangrijkste prijs voor vertalers in Nederland.

Aansluitend aan het evenement is er een borrel.
Reserveren s.v.p.  

I.s.m. Weltlesebühne en S. Fischer Stiftung

Terug