ИНТЕРВЬЮ С СЬЮЗАН БЕРНОФСКИ
«Непереводимых авторов не существует»
За выдающиеся переводы с немецкого на английский язык Немецкий культурный центр имени Гёте в Нью-Йорке присуждает премию имени Хелен и Курта Вольф, а также премию имени Гутекунст. Одну из этих наград получила и Сьюзан Бернофски. В интервью она рассказывает об особенностях немецкого языка и объясняет, почему произведения писательниц переводятся намного реже, чем произведения их коллег-мужчин.
Госпожа Бернофски, зачем англоязычным странам немецкая литература?
Немецкий язык обладает невероятно богатой литературной традицией и такими нарративными подходами, которых в английском просто нет. В немецкоязычной традиции писатели иначе относятся к созданию романа, по-другому выбирают истории. В немецкоязычной литературе крайне продуктивна фельетонистика, а в англоязычной чего-то сравнимого не существует. Если дать американским и английским читателям доступ к такой литературе, они смогут познакомиться с новыми для себя нарративом и темами.
С какими специфическими моментами сталкивается переводчик с немецкого языка?
Немецкий язык прекрасен. По-немецки можно выражаться предельно конкретно и точно. Грамматика этого языка оперирует большим количеством структур; благодаря системе склонения можно выстраивать иные последовательности объектов, чем в английском – а это одновременно дает и потрясающую гибкость, и очень высокую точность выражения мысли. Всё это очень трудно передать средствами английского языка, который более «вербален», больше ориентирован на семантику.
В немецком языке есть различные приставки, с помощью которых можно выразить, например, что от яблока откушен первый кусок. При этом идея первого куска передается исключительно с помощью приставки: яблоко «надкушено». Мне нравится такая языковая экономичность, и я всегда ищу возможности передать ее по-английски.
А еще в немецком можно составлять невероятно длинные предложения, которые не кажутся нарочитыми или неестественными. То есть, немецкий язык дает возможность даже мыслить совершенно по-другому. Передать такие конструкции на английском очень сложно. Переводчик должен изыскивать возможности сделать так, чтобы английское предложение оставляло такое же ощущение экспансии и при этом не нарушало все возможные правила английской грамматики.
Почему американские издатели публикуют так мало переводных произведений?
Число опубликованных в США переводов постепенно растет. Появился также целый ряд новых издательств – как правило, небольших, – которые специализируются на переводной литературе. Складывается впечатление, что у молодых читателей велик интерес к международной литературе.
В наше время литературные произведения особенно активно переводятся с нескольких языков, в число которых входит и немецкий. Я думаю, это объясняется богатой немецкой литературной традицией и тем, что люди понимают, что они многое приобретают, читая переводную литературу. Раньше издатели часто считали, что переводные книги не будут продаваться так же успешно, как оригинальные англоязычные. Однако в Англии было проведено исследование, и выяснилось, что переводная литература во многих случаях продается даже лучше, чем оригинальная. Кажется, интерес к переводной литературе сейчас переживает новое рождение – тренд круто развернулся.
Попадалась ли Вам когда-нибудь книга, которая понравилась бы Вам настолько, чтобы Вы стали переводить ее, не имея на руках договора с издательством?
Переводить книгу без договора – это один из безумных поступков, характерных для молодых переводчиков, у которых много энергии, времени и надежд. Таким я занималась в юности, а теперь я стара и цинична, и больше не поступлю так ни при каких обстоятельствах. При этом, впрочем, нужно упомянуть, что в 90-е я переводила рассказы Йоко Тавады просто «из любви к искусству» – она замечательная писательница, и ее произведения я теперь регулярно перевожу для издательства New Directions.
А все началось с того, что в каком-то журнале мне попался первый рассказ, и я недолго думая его перевела. Отправила автору результат с припиской: «Здравствуйте, я тут просто перевела Ваш рассказ, потому что он мне понравился. Можно будет опубликовать»? Она ответила: «Как здорово, что Вы перевели мой рассказ! Вот еще один. Может быть, его тоже переведете?» В итоге я перевела примерно 100 страниц ее произведений, в том числе новеллу «Гость», издательство для которой нашлось только через несколько лет. То есть, такие вещи тоже бывают, но для переводчика подобные ситуации обычно рискованны.
В двух словах: непереводимых авторов нет, есть авторы, чьи переводчики еще не родились. Чуть подробнее: дело не в конкретных авторах, а, скорее, в конкретных произведениях. Известный пример – Джеймс Джойс: «Портрет художника в юности» намного лучше поддается переводу, чем, например, «Поминки по Финнегану» – произведение, почти непереводимое уже потому, что оно строится на использовании нескольких языков. И тем не менее, существует несколько немецких переводов «Поминок по Финнегану».
Книги, которые тяжело переводить, требуют от переводчика выдающихся умений в плане письменной выразительности, а также хорошего понимания того, что представляет собой литература на целевом языке. Трудные произведения требуют особо креативных и новаторских подходов.
«Издательства часто считают, что для перевода могут выбирать только своих лучших авторов»
С немецкого языка чаще переводят книги, написанные мужчинами, а не женщинами. С чем это связано?
Это явление характерно не только для немецкой литературы. В последнее время во всем мире активно обсуждается вопрос, почему чаще переводятся произведения, написанные мужчинами, и почему эти произведения, соответственно, чаще получают премии по литературе. Множество людей приложило множество усилий для исследования корней этого феномена. Например, очень интенсивно занималась этим вопросом Кэти Дербишир. Маргарет Карсон и Алта Прайс выясняли, почему книги писательниц реже выбирают для перевода, чем книги писателей. Частично это объясняется порядками, царящими в немецкоязычных издательствах и издательствах других стран, в которых наблюдается подобное явление. Издателям зачастую кажется, что для перевода нужно отбирать только лучших авторов, и, такое впечатление, что мужчины тут быстрее обращают на себя внимание.
Мы, читатели и читательницы, должны отдавать себе в этом отчет. Если нам нравятся произведения англоязычных писательниц, то нам понравятся и переводные книги писательниц, и нам надо целенаправленно бороться, чтобы они у нас были. В мире есть множество женщин, которые замечательно пишут. Это тоже определенный новый тренд. Так что я думаю, что в будущем у нас будет намного больше отличных переводов произведений, написанных женщинами.
Лауреат премии имени Хелен и Курта Вольф в 2016 году
В этом году премию имени Хелен и Курта Вольф получил Дэниэл Боулз за перевод «Империи» Кристиана Крахта.