30. September 2021 von 16:00 - 18:30 Uhr

Internationaler Übersetzertag

Online-Gespräch|Bei der Übersetzung geht es nicht nur darum, die Schönheit einer Sprache in andere Sprachen zu übertragen, sondern auch darum, Wissen und kulturellen Kontext an ein neues Publikum weiterzugeben.

  • Facebook: Goethe-Institut Thailand

  • Sprache Thailändisch, Englisch
  • Preis Eintritt frei

Fotos: Ittinat Seeboonruang, Manas Lamnoi, de Nardo, Ruangdej Chandergiri, Sudawan Sindhuprama, Choedchawee Sangchandr Fotos: Ittinat Seeboonruang, Manas Lamnoi, de Nardo, Ruangdej Chandergiri, Sudawan Sindhuprama, Choedchawee Sangchandr

Mit dieser Veranstaltung würdigen wir die Übersetzerinnen und Übersetzer weltweit als kulturelle Vermittler. Dieses Jahr werden Gastreferentinnen und -referenten über ihre Erfahrungen als Übersetzerinnen und Übersetzer, über die Herausforderungen, denen sie dabei begegnen, und die Herangehensweisen beim Übersetzen unterschiedlicher Bücher sprechen. Die Veranstaltung wird von Ittinat Seeboonruang moderiert.

Sehen Sie sich hier die Aufnahme der Veranstaltung an

Programmüberblick
16:00 – 16:30
Die Veranstaltung wird durch Maren Niemeyer, Leiterin des Goethe-Instituts Thailand eröffnet. Anschließend folgt das erste Gespräch mit Dr. Renate Birkenhauer, die das Europäische Übersetzer-Kollegium (EÜK) in Straelen vorstellt. Das EÜK ist ein Ort der Zusammenarbeit und des Austauschs zwischen Übersetzerinnen und Übersetzern.

Sprache: Englisch

16:30 – 17:15 „Strafe“
Choedchawee Sangchandr spricht über ihre Erfahrungen mit der Übersetzung von „Strafe“, ihrer dritten Übersetzung eines Buchs von Ferdinand von Schirach. Der Verleger und Lektor Ruangdej Chandergiri verrät uns, wie sich von Schirachs Bücher, die sich mit Recht und Gerechtigkeit beschäftigen, von anderen Krimis unterscheiden.

Sprache: Thailändisch

17:15 – 17:45 „Rirkrit Tiravanija: Set, Szenario, Situation. Werke 1987 – 2005“
Im Gespräch mit Sudawan Sindhuprama geht es um die Übersetzung von Jörn Schafaffs „Rirkrit Tiravanija: Set, Szenario, Situation, Werke 1987-2005“, der ersten umfassenden Auseinandersetzung mit den modernen abstrakten Arbeiten des renommierten thailändischen Künstlers Rirkrit Tiravanija. Sie beweist, dass das Übersetzen von Fachbüchern nicht weniger fordernd ist als das literarische Übersetzen.

Sprache: Thailändisch

17:45 –18:15 „Die Liebe im Ernstfall“
Im letzten Teil spricht Piyakal Sinprasert über den anspruchsvollen Übersetzungsprozess ihres ersten Romans, „Die Liebe in Ernstfall“ von Daniela Krien, ein Werk feministischer Literatur, das die Liebesgeschichte von fünf sehr unterschiedlichen Frauen schildert.

Sprache: Thailändisch
 

üBER DIE REFERENTINNEN UND REFERENTEN


Dr. Renate Birkenhauer





Choedchawee Sangchandr





Ruangdej Chandergiri 





Sudawan Sindhuprama





Piyakal Sinprasert





Ittinat Seeboonruang