Kvíz – Idiomy

Idiomy jsou ustálená slovní spojení obrazného charakteru. Pokud Vám to nic neříká, neházejte flintu do žita. Jde v podstatě o rčení, která všichni běžně používáme. A to nejen v Česku. V jedné jihoevropské zemi například místo flinty do žita odhazují provaz za vědrem. S dalšími rčeními se seznámíte v našem kvízu.

Ti, kdo správně zodpověděli alespoň šest otázek, byli zařazeni do slosování o iPad a další drobné ceny.

Výherci v roce 2021:

Hlavní cena (iPad): Tereza Havlíčková

Kniha Humor sbližuje a drobné ceny od partnerů:
                 
Lucie Sussmannová
Linda Hroníková
Šárka Březinová
Lucie Marková
Jana Konečná
 

Správné odpovědi

  1. O chytrém člověku v češtině říkáme, že se ve světě neztratí. Víte, kde se chytří lidé „neztratí za vozíkem“? („Han/hun er ikke tabt bag en vogn“)?
    a/ v Dánsku
    b/ v Nizozemsku
    c/ v Estonsku
    správná odpověď: a/
  2. Když na to dojde, musí se jít s pravdou ven a přestat chodit kolem horké kaše. Víte, kde v takovém případě „zvedají kočku na stůl“ („nostaa kissa pöydälle“)?
    a/ v Polsku
    b/  ve Finsku
    c/ v Lucembursku
    správná odpověď: b/ Finské rčení „nostaa kissa pöydälle“ doslova znamená „zvednout kočku na stůl“.
  3. Zbytečné je u nás nosit dříví do lesa. Co zbytečného nosí v Nizozemsku („water naar de zee dragen“)?
    a/ písek na poušť
    b/ mouku do mlýna
    c/ vodu do moře
    správná odpověď: c/ Nizozemské rčení „water naar de zee dragen“ doslova znamená „nosit vodu do moře“.
  4. Ráno je u nás moudřejší večera. V Portugalsku také s rozhodnutím raději počkají do rána, ale ještě se poradí („não faças nada sem consultar a almofada“). S kým?
    a/ s postelí
    b/ s peřinou
    c/ s polštářem
    správná odpověď: c/ Portugalské rčení „não faças nada sem consultar a almofada“ doslova znamená „nedělej nic bez předchozí konzultace s polštářem“.
  5. Otravní lidé nám lezou na nervy. V němčině otravové lezou jinam, kam přesně („Du gehst mir auf den Keks“)?
    a/ na sušenku
    b/ na záda
    c/ na krk
    správná odpověď: a/ Německé rčení „Du gehst mir auf den Keks“ doslova znamená „jdeš mi na sušenku“.
  6. Starého psa novým kouskům nenaučíš. V Estonsku v obdobném rčení zmiňují jiné zvíře („vana karu tantsima ei õpi“). Uhodnete které?
    a/ žábu
    b/ medvěda
    c/ koně
    správná odpověď: b/ Estonské rčení „vana karu tantsima ei õpi“ doslova znamená „starý medvěd se nenaučí tancovat“.
  7. O hladových se v češtině říká, že snědí ledacos, protože hlad je nejlepší kuchař. Víte, co o hladu říkají Švédové („hungern är bästa kryddan“)?
    a/ Hlad je nejlepší omáčka.
    b/ Hlad je nejlepší číšník.
    c/ Hlad je nelepší koření.
    správná odpověď: c/ Švédské rčení „hungern är bästa kryddan“ doslova znamená „hlad je nejlepší koření“.
  8. Když se nám to v cizině zdá lepší, říkáme, že je tam tráva zelenější. Kde se říká, že „v cizině mají krávy delší rohy“ („bíonn adharca fada ar na ba thar lear“)?
    a/ v Irsku
    b/ v Německu
    c/ ve Španělsku
    správná odpověď: a/ Irské rčení „bíonn adharca fada ar na ba thar lear“ doslova znamená „krávy v cizině mají delší rohy“.
  9. Kdo se u nás do něčeho zaplete, je do toho „namočený“. Italové o takovém člověku řeknou, že má v něčem ruce („avere le mani in pasta“). V čem přesně?
    a/ v pizze
    b/ v těstě
    c/ v rajčatovém protlaku
    správná odpověď: b/ italské rčení „avere le mani in pasta“ doslova znamená „mít ruce v těstě“.
  10. Všude dobře, doma nejlépe. To si nemyslíme jen u nás, ale i ve státě, kde říkají „povsod je lepo, doma je najlepše“. V kterém je to jazyce?
    a/ ve slovinštině
    b/ v litevštině
    c/ ve slovenštině
    správná odpověď: a/ Slovinské rčení „Povsod je lepo, doma je najlepše.“ doslova znamená: „Všude je krásně, doma je nejkrásněji.“