Idiomy

Ustálená slovní spojení obrazného charakteru. Pokud Vám to nic neříká, neházejte flintu do žita. Jde v podstatě o rčení, která všichni běžně používáme. A to nejen v Česku. V jedné jihoevropské zemi ale například místo flinty do žita odhazují provaz za vědrem. Soutěž byla ukončena v sobotu 26. září 2020.

Celkem se do soutěže zapojilo takřka 1 000 soutěžících, ale 10 správných odpovědí poslali jen 3 z nich, kteří od nás obdrží zvláštní cenu. Pro zařazení do slosování bylo třeba správně zodpovědět 6 otázek.

Čtečku Kindle získává Davide Messana. Gratulujeme!

Kvíz "Idiomy": správné odpovědi

  1. My házíme flintu do žita, Španělé odhazují provaz za vědrem. Kde se hází kopí do trní (Baciti koplje u trnje)?
    a/ v Chorvatsku
    b/ ve Slovinsku
    c/ v Maďarsku
    správná odpověď: a/
  2. Pokud jsme ve špatné situaci a uděláme něco, co situaci nezlepší, říkáme, že jsme se dostali z bláta do louže. Kde se říká „Utéct od vlka k medvědovi“?
    a/ na Balkáně
    b/ v Pobaltí
    c/ v Beneluxu
    správná odpověď: b/ Nuo vilko ant meškos (LT)
  3. Finské rčení „Ostaa sika säkissä“ je ekvivalentem českého „Koupit zajíce v pytli“. V pytli se však ve Finsku (a také v Estonsku, Švédsku Řecku, či Anglii) skrývá jiné zvíře. Které?
    a/ kočka
    b/ pes
    c/ prase
    správná odpověď: c/
  4. Když někomu šplouchá na maják, znamená to, že nemá všech pět pohromadě a kape mu na karbid. Angličtina používá idiom, který zní:
    a/ To have no brain on the train
    b/ To have ants in the pants
    c/ To have bats in the belfry
    správná odpověď: c/ Doslova „mít netopýry ve zvonici“
  5. „Je to pro mě španělská vesnice“, řekneme, když něčemu nerozumíme. Co v podobné situaci říkají v němčině?
    a/ Je to pro mě česká vesnice
    b/ Je to pro mě český film
    c/ Je to ruská vesnice
    správná odpověď: a/ Für mich sind das böhmische Dörfer. Český film mají v Polsku a ruskou vesnici v Dánsku.
  6. Pokud se nemůžeme vymáčknout a stojíme na místě jako zmoklá slepice, může za to možná knedlík v krku. Co mají v podobné situaci v krku Francouzi?
    a/ žábu
    b/ kočku
    c/ ježka
    správná odpověď: b/ Avoir un chat dans la gorge. Žábu najdeme v Dánsku, Německu, Spojeném království, Itálii či Nizozemsku, ježka mají v krku Řekové.
  7. Pokud znáte něco velmi dobře, znáte to jako svoje boty. V Maďarsku ale asi mění boty častěji než u nás, proto v podobné situaci říkají „Ismeri mint a tenyerét“. Co znají Maďaři jako my svoje boty?
    a/ svoji kapsu
    b/ svých pět prstů
    c/ svoji dlaň
    správná odpověď: c/
  8. Slovo „majlant“ se do češtiny dostalo koncem 19. století s vojáky, kteří bojovali v okolí Milána (německy Mailand) – města bohatého a drahého. V jedné evropské zemi říkají „drahý jako peklo“ (gholi infern). Ve které?
    a/ na Maltě
    b/ v Portugalsku
    c/ v Belgii
    správná odpověď: a/
  9. Srovnáváme-li hrušky s jabkama, dopouštíme se argumentačního přešlapu. Výběr ovoce a zeleniny bývá v této situaci v Evropě rozmanitý: jablka a pomeranče (EN), zelí a mrkev (FR), salát a zelí (MT), česnek a duběnku (PT). Kde se srovnávají jablka s banány (Sammenligne æbler og bananer)?
    a/ na Slovensku
    b/ v Dánsku
    c/ v Estonsku
    správná odpověď: b/
  10. A jako třešničku na dortu si dáme třešničku na dortu. Ta se v tomto idiomu objevuje ve většině evropských jazyků. Jsou však i výjimky, jako například „An dlaioi mullaigh“, tedy „poslední došek na doškové střeše“. V kterém to je jazyce?
    a/ v irštině
    b/ v maďarštině
    c/ v rumunštině
    správná odpověď: a/