Idiomy
Ustálená slovní spojení obrazného charakteru. Pokud Vám to nic neříká, neházejte flintu do žita. Jde v podstatě o rčení, která všichni běžně používáme. A to nejen v Česku. V jedné jihoevropské zemi ale například místo flinty do žita odhazují provaz za vědrem. Soutěž byla ukončena v sobotu 26. září 2020.
Celkem se do soutěže zapojilo takřka 1 000 soutěžících, ale 10 správných odpovědí poslali jen 3 z nich, kteří od nás obdrží zvláštní cenu. Pro zařazení do slosování bylo třeba správně zodpovědět 6 otázek.
Čtečku Kindle získává Davide Messana. Gratulujeme!
Kvíz "Idiomy": správné odpovědi
- My házíme flintu do žita, Španělé odhazují provaz za vědrem. Kde se hází kopí do trní (Baciti koplje u trnje)?
a/ v Chorvatsku
b/ ve Slovinsku
c/ v Maďarsku
správná odpověď: a/ - Pokud jsme ve špatné situaci a uděláme něco, co situaci nezlepší, říkáme, že jsme se dostali z bláta do louže. Kde se říká „Utéct od vlka k medvědovi“?
a/ na Balkáně
b/ v Pobaltí
c/ v Beneluxu
správná odpověď: b/ Nuo vilko ant meškos (LT) - Finské rčení „Ostaa sika säkissä“ je ekvivalentem českého „Koupit zajíce v pytli“. V pytli se však ve Finsku (a také v Estonsku, Švédsku Řecku, či Anglii) skrývá jiné zvíře. Které?
a/ kočka
b/ pes
c/ prase
správná odpověď: c/ - Když někomu šplouchá na maják, znamená to, že nemá všech pět pohromadě a kape mu na karbid. Angličtina používá idiom, který zní:
a/ To have no brain on the train
b/ To have ants in the pants
c/ To have bats in the belfry
správná odpověď: c/ Doslova „mít netopýry ve zvonici“ - „Je to pro mě španělská vesnice“, řekneme, když něčemu nerozumíme. Co v podobné situaci říkají v němčině?
a/ Je to pro mě česká vesnice
b/ Je to pro mě český film
c/ Je to ruská vesnice
správná odpověď: a/ Für mich sind das böhmische Dörfer. Český film mají v Polsku a ruskou vesnici v Dánsku. - Pokud se nemůžeme vymáčknout a stojíme na místě jako zmoklá slepice, může za to možná knedlík v krku. Co mají v podobné situaci v krku Francouzi?
a/ žábu
b/ kočku
c/ ježka
správná odpověď: b/ Avoir un chat dans la gorge. Žábu najdeme v Dánsku, Německu, Spojeném království, Itálii či Nizozemsku, ježka mají v krku Řekové. - Pokud znáte něco velmi dobře, znáte to jako svoje boty. V Maďarsku ale asi mění boty častěji než u nás, proto v podobné situaci říkají „Ismeri mint a tenyerét“. Co znají Maďaři jako my svoje boty?
a/ svoji kapsu
b/ svých pět prstů
c/ svoji dlaň
správná odpověď: c/ - Slovo „majlant“ se do češtiny dostalo koncem 19. století s vojáky, kteří bojovali v okolí Milána (německy Mailand) – města bohatého a drahého. V jedné evropské zemi říkají „drahý jako peklo“ (gholi infern). Ve které?
a/ na Maltě
b/ v Portugalsku
c/ v Belgii
správná odpověď: a/ - Srovnáváme-li hrušky s jabkama, dopouštíme se argumentačního přešlapu. Výběr ovoce a zeleniny bývá v této situaci v Evropě rozmanitý: jablka a pomeranče (EN), zelí a mrkev (FR), salát a zelí (MT), česnek a duběnku (PT). Kde se srovnávají jablka s banány (Sammenligne æbler og bananer)?
a/ na Slovensku
b/ v Dánsku
c/ v Estonsku
správná odpověď: b/ - A jako třešničku na dortu si dáme třešničku na dortu. Ta se v tomto idiomu objevuje ve většině evropských jazyků. Jsou však i výjimky, jako například „An dlaioi mullaigh“, tedy „poslední došek na doškové střeše“. V kterém to je jazyce?
a/ v irštině
b/ v maďarštině
c/ v rumunštině
správná odpověď: a/