Kvíz – Idiomy
Idiomy jsou ustálená slovní spojení obrazného charakteru. Pokud Vám to nic neříká, neházejte flintu do žita. Jde v podstatě o rčení, která všichni běžně používáme. A to nejen v Česku. V jedné jihoevropské zemi například místo flinty do žita odhazují provaz za vědrem. S dalšími rčeními se seznámíte v našem kvízu.
Ti, kdo správně zodpověděli alespoň šest otázek, byli zařazeni do slosování o iPad a další drobné ceny.
Výherci v roce 2021:
Hlavní cena (iPad): Tereza Havlíčková
Kniha Humor sbližuje a drobné ceny od partnerů:
Lucie Sussmannová
Linda Hroníková
Šárka Březinová
Lucie Marková
Jana Konečná
Správné odpovědi
- O chytrém člověku v češtině říkáme, že se ve světě neztratí. Víte, kde se chytří lidé „neztratí za vozíkem“? („Han/hun er ikke tabt bag en vogn“)?
a/ v Dánsku
b/ v Nizozemsku
c/ v Estonsku
správná odpověď: a/ - Když na to dojde, musí se jít s pravdou ven a přestat chodit kolem horké kaše. Víte, kde v takovém případě „zvedají kočku na stůl“ („nostaa kissa pöydälle“)?
a/ v Polsku
b/ ve Finsku
c/ v Lucembursku
správná odpověď: b/ Finské rčení „nostaa kissa pöydälle“ doslova znamená „zvednout kočku na stůl“. - Zbytečné je u nás nosit dříví do lesa. Co zbytečného nosí v Nizozemsku („water naar de zee dragen“)?
a/ písek na poušť
b/ mouku do mlýna
c/ vodu do moře
správná odpověď: c/ Nizozemské rčení „water naar de zee dragen“ doslova znamená „nosit vodu do moře“. - Ráno je u nás moudřejší večera. V Portugalsku také s rozhodnutím raději počkají do rána, ale ještě se poradí („não faças nada sem consultar a almofada“). S kým?
a/ s postelí
b/ s peřinou
c/ s polštářem
správná odpověď: c/ Portugalské rčení „não faças nada sem consultar a almofada“ doslova znamená „nedělej nic bez předchozí konzultace s polštářem“. - Otravní lidé nám lezou na nervy. V němčině otravové lezou jinam, kam přesně („Du gehst mir auf den Keks“)?
a/ na sušenku
b/ na záda
c/ na krk
správná odpověď: a/ Německé rčení „Du gehst mir auf den Keks“ doslova znamená „jdeš mi na sušenku“. - Starého psa novým kouskům nenaučíš. V Estonsku v obdobném rčení zmiňují jiné zvíře („vana karu tantsima ei õpi“). Uhodnete které?
a/ žábu
b/ medvěda
c/ koně
správná odpověď: b/ Estonské rčení „vana karu tantsima ei õpi“ doslova znamená „starý medvěd se nenaučí tancovat“. - O hladových se v češtině říká, že snědí ledacos, protože hlad je nejlepší kuchař. Víte, co o hladu říkají Švédové („hungern är bästa kryddan“)?
a/ Hlad je nejlepší omáčka.
b/ Hlad je nejlepší číšník.
c/ Hlad je nelepší koření.
správná odpověď: c/ Švédské rčení „hungern är bästa kryddan“ doslova znamená „hlad je nejlepší koření“. - Když se nám to v cizině zdá lepší, říkáme, že je tam tráva zelenější. Kde se říká, že „v cizině mají krávy delší rohy“ („bíonn adharca fada ar na ba thar lear“)?
a/ v Irsku
b/ v Německu
c/ ve Španělsku
správná odpověď: a/ Irské rčení „bíonn adharca fada ar na ba thar lear“ doslova znamená „krávy v cizině mají delší rohy“. - Kdo se u nás do něčeho zaplete, je do toho „namočený“. Italové o takovém člověku řeknou, že má v něčem ruce („avere le mani in pasta“). V čem přesně?
a/ v pizze
b/ v těstě
c/ v rajčatovém protlaku
správná odpověď: b/ italské rčení „avere le mani in pasta“ doslova znamená „mít ruce v těstě“. - Všude dobře, doma nejlépe. To si nemyslíme jen u nás, ale i ve státě, kde říkají „povsod je lepo, doma je najlepše“. V kterém je to jazyce?
a/ ve slovinštině
b/ v litevštině
c/ ve slovenštině
správná odpověď: a/ Slovinské rčení „Povsod je lepo, doma je najlepše.“ doslova znamená: „Všude je krásně, doma je nejkrásněji.“