Kvíz – zajímavosti o jazycích v Evropě

Ustálená slovní spojení obrazného charakteru. Pokud Vám to nic neříká, neházejte flintu do žita. Jde v podstatě o rčení, která všichni běžně používáme. A to nejen v Česku. V jedné jihoevropské zemi ale například místo flinty do žita odhazují provaz za vědrem. Vyzkoušejte si své znalosti a štěstí v našem kvízu a kromě zajímavých informací můžete získat také dárkový balíček s cenami od pořádajících partnerů! Pro zařazení do slosování musíte správně odpovědět 6 otázek.

My házíme flintu do žita, Španělé odhazují provaz za vědrem. Kde se hází kopí do trní (Baciti koplje u trnje)?

Pokud jsme ve špatné situaci a uděláme něco, co situaci nezlepší, říkáme, že jsme se dostali z bláta do louže. Kde se říká „Utéct od vlka k medvědovi“?

Finské rčení „Ostaa sika säkissä“ je ekvivalentem českého „Koupit zajíce v pytli“. V pytli se však ve Finsku (a také v Estonsku, Švédsku, Řecku či Anglii) skrývá jiné zvíře. Které?

Když někomu šplouchá na maják, znamená to, že nemá všech pět pohromadě a kape mu na karbid. Angličtina používá idiom, který zní:

„Je to pro mě španělská vesnice“, řekneme, když něčemu nerozumíme. Co v podobné situaci říkají v němčině?

Pokud se nemůžeme vymáčknout a stojíme na místě jako zmoklá slepice, může za to možná knedlík v krku. Co mají v podobné situaci v krku Francouzi?

Pokud znáte něco velmi dobře, znáte to jako svoje boty. V Maďarsku ale asi mění boty častěji než u nás, proto v podobné situaci říkají „Ismeri mint a tenyerét“. Co znají Maďaři jako my svoje boty?

Slovo „majlant“ se do češtiny dostalo koncem 19. století s vojáky, kteří bojovali v okolí Milána (německy Mailand) – města bohatého a drahého. V jedné evropské zemi říkají „drahý jako peklo“ (gholi infern). Ve které?

Srovnáváme-li hrušky s jabkama, dopouštíme se argumentačního přešlapu. Výběr ovoce a zeleniny bývá v této situaci v Evropě rozmanitý: jablka a pomeranče (EN), zelí a mrkev (FR), salát a zelí (MT), česnek a duběnka (PT). Kde se srovnávají jablka s banány (Sammenligne æbler og bananer)?

A jako třešničku na dortu si dáme třešničku na dortu. Ta se v tomto idiomu objevuje ve většině evropských jazyků. Jsou však i výjimky, jako například „An dlaioi mullaigh“, tedy „poslední došek na doškové střeše“. V kterém to je jazyce?

Vaše údaje

Tímto potvrzuji, že jsem podmínky účasti četl/a a akceptuji je.

* nutné
Kliknutím na tlačítko níže a odesláním informací obsažených v tomto kontaktním formuláři vyjadřujete svůj souhlas s tím, abychom využili Vaše osobní údaje za účelem odpovědi na Váš dotaz nebo abychom Vás kontaktovali. Svůj souhlas můžete odvolat odesláním e-mailu na adresu DGT-PRAGUE@ec.europa.eu. Pokud svůj souhlas odvoláte, Vaše údaje budou okamžitě odstraněny. V ostatních případech budou Vaše údaje vymazány buď poté, co zpracujeme Váš požadavek, nebo jakmile pomine účel jejich uchovávání.

Privacy Policy