Stefanie Höfler, Mávnutí černými křídly
So, 13.05.2023 13:00
Výstaviště Praha Holešovice
Stefanie Höfler, Mávnutí černými křídly
Benovi je čtrnáct a zrovna mu umřela máma. Najednou, jen tak. Ráno se probudil, v ložnici záchranáři, ale už se nedalo nic dělat. Teď se musí vyrovnat nejen se svým smutkem, ale i se svérázným truchlením mladšího brášky, tátovou uzavřeností a mlčením. Z němčiny přeložila Kateřina Klabanová. Ilustrovala Eva Horská. Vydalo nakladatelství Cesta domů.
Německá spisovatelka Stefanie Höfler vypráví v ich-formě silný příběh čtrnáctiletého Bena. Odehrává se během prvního týdne od náhlé smrti Benovy maminky s občasnými reminiscencemi do minulosti. Autorka mistrně popisuje jednotlivé charaktery, proces truchlení od prvotního šoku až po smíření po pohřbu. Ukazuje, že když pomoc nepřichází od truchlící rodiny, je možné ji najít i u kamarádky, která si podobným procesem prošla.
Překladatelské čtvrtky jsou oblíbeným literárním pořadem Goethe-Institutu, při kterých se společně s překladateli, nakladateli a zajímavými hosty věnujeme nově vydaným překladům německé literatury. Jeden díl jsme připravili speciálně pro Svět knihy.
Moderace: Tereza Semotamová
Kateřina Klabanová, překladatelka
Ruth Šormová, ředitelka Cesty domů
Stefanie Höfler se narodila v roce 1978 a je nejen úspěšnou autorkou knih pro mládež, ale také učitelkou a divadelní lektorkou na gymnáziu ve Schwarzwaldu. Její romány se setkaly s velkým ohlasem kritiky a získaly četná ocenění v žánru literatury pro mládež. Stefanie Höfler píše stylem, který prezentuje pocity v celé jejich složitosti, aniž by je zlehčoval. Čtenář prožívá bolest, strach a osamělost, ale i naději a sounáležitost. Autorce se tak daří řešit témata ztráty, dospívání a vyloučení a zprostředkovat mladým čtenářům schopnost prožívat své pocity, a nahlížet pozitivně na budoucnost a život jako takový. Podle vlastního vyjádření v rozhovoru s Ute Wegmann v roce 2017 čerpá Stefanie Höfler zejména ze své profese učitelky a s ní spojeného úzkého kontaktu s mladými lidmi. Höfler, která vystudovala také skandinavistiku, považuje Astrid Lindgren za jeden ze svých největších inspiračních zdrojů, ale snaží se, aby její psaní v mnohem realističtějších knihách bylo poněkud humornější.
Tereza Semotamová vystudovala dramaturgii a scenáristiku na JAMU, německý jazyk a literaturu na FF MU. Pracuje jako redaktorka platformy jádu pražského Goethe-Institutu. Věnuje se publicistice, spolupracuje s rozhlasem, je autorkou rozhlasových her. Roku 2018 vyšla její první samostatná prozaická kniha Ve skříni. Překládá současnou německojazyčnou beletrii a drama (např. Marcus Braun, Michael Stavarič, Gregor Sander, Sibylle Berg, Marion Poschmann, Anja Hilling). Je členkou výboru Obce překladatelů.
Kateřina Klabanová vystudovala translatologii na FFUK, věnuje se literárním překladům z angličtiny a němčiny, občas rediguje a v porotě Soutěže Jiřího Levého hodnotí příspěvky mladých talentů. Vedla kurzy literárního překladu Obce překladatelů a několik let působila ve výboru OP, kterou také zastupovala v Evropské radě asociací literárních překladatelů. Měla a má štěstí na takové autory, jako byli či jsou George Orwell, Martin Amis nebo Margaret Atwoodová, baví ji ale i knížky pro děti nebo rozverná poezie. Má dva syny a slabost pro Svéhlavínu.