Переклад з німецької
Ніякого нового світу без нової мови

Обриси трьох чоловічих фігур Ілюстрації: Аліна Полєшко ©

Рецензія на збірку короткої прози «Тридцятий рік» австрійки Інґеборґ Бахман у перекладі Володимира Кам’янця, яка цьогоріч вийшла друком у видавництві «Видавництво ХХІ».

Видана вперше у 1961-му, збірка оповідань «Тридцятий рік» стала прозовим дебютом для натоді добре знаної у літературних колах австрійської поетки Інґеборґ Бахман. Завдяки появі українського перекладу відкриваємо тепер важливі тексти-свідчення про війну й життя після війни з минулого століття. Адже, як і для авторки, для українців війна теж стала межею відліку часу. Ключовими у них є рефлексія (по)воєнного життя та провини австрійців. Попри деякі схвальні відгуки, книжку гостро критикували сучасники, звинувачуючи Бахман у надмірному ліризмі й кажучи, що ця проза «вбила» поетку. 

Проза Бахман — це герметичні й дуже приватні тексти, в яких письменниця проговорює особисті болі й трагедії. Довкола письменниці — світ суперечливих цінностей. Батько-нацист, а трепетний друг та коханий, поет єврейського походження Пауль Целан (познайомилися у другій половині 1940-х, листувалися з 1950-го) — мішень для політичного антисемітизму. Бахман усвідомлює загальнонаціональну провину австрійців та їхню роль у Другій світовій і глибоко переживає її. Недаремно герої оповідок часто намагаються втекти, уникнути жаского й нищівного відчуття провини, стати кимось іншим або ж створити новий світ, у якому панували б геть інші правила й цінності.
Три чоловічі профілі різного кольору. Їх наче поливають краплі сліз Ілюстрації: Аліна Полєшко ©

На межі

Кожне з семи оповідань збірки ілюструє переживання межових досвідів.

Один. «Молодість в австрійському місті». Діти виростають у невеликому австрійському містечку під час війни. Їхня майже безмежна дитяча свобода визначається не звичними заборонами й настановами дорослих, а тими, що їх диктує війна:
 
icon quote

«Коли тривога, їм можна залишати зошити на столі й бігти в бункер. Згодом їм можна заощаджувати солодощі для поранених або в’язати шкарпетки і плести козуби для солдатів, для тих, хто на суші, в повітрі й на воді. І віддавати шану, у шкільному творі, тим, що в землі й на дні. А ще згодом їм можна буде копати траншеї між цвинтарем і летовищем, яке вже віддає шану цвинтарю. Їм можна забути про свою науку й учитися розрізняти гул моторів у небі».


Два. «Тридцятий рік». Майже тридцятирічний чоловік утікає від свого теперішнього життя: у чужі міста, від однієї коханки до іншої, ледве не гине в автокатастрофі й зрештою повертається додому.

Три. «Все». Чоловік одружується з жінкою, бо та завагітніла, вони разом виховують сина. Його сповнюють сумніви й страхи, аж доки не стається один нещасний випадок, який вирішує все.

Чотири. «Серед убивць і божевільних». Повоєнний Відень. Компанія чоловіків зібралася у кнайпі, щоб випити й поділитися міркуваннями про життя. Серед них — невиправний опортуніст, переписувач новітньої історії Австрії, благодійник, який насправді є злочинцем, та вбивця, який нікого не вбивав. Усі вони постають у своїх справжніх подобах — лукавців та зрадників — у блокноті вуличного карикатуриста. Останній — нереалізований убивця й дивак Фрідль, впевнений у тому, що всі чоловіки з компанії змовилися. Адже вони погодилися забути своє недавнє воєнне минуле, зареклися обирати бік жертв чи злочинців, хоч були радше першими, ніж другими. 

П’ять. «Крок до Гоморри». Після музичного вечора з усіх гостей залишається тільки маленька дівчина Мара. Виснажена господарка квартири Шарлотта хоче випровадити гостю, а натомість між жінками закручується химерна веремія з танців, гулянь, розмов, дотиків та докорів. Заміжній Шарлотті випала нагода обрати чоловічу/домінантну роль у стосунках: бути тією, чиї потреби задовольняють, авторкою та єдиною володаркою думок. І врешті — створити «свого терпеливого, винного, схожого на тінь співучасника»:
 
icon quote

«Мару вона зможе підпорядковувати, зможе скеровувати її і спрямовувати. Матиме когось, хто тремтітиме перед концертом, хто триматиме напоготові теплий жакет, коли вона вийде спітніла з зали, когось, кому буде важливо лише брати участь у її житті й для кого вона буде найголовнішою людиною на світі, когось, кому буде важливіше тримати в порядку її білизну, розстеляти їй ліжко, а не задовольняти інші амбіції, — передусім когось, кому буде важливіше мислити її думками, а не мати власні».


Шість. «Вільдермут». Суддя Вільдермут, якого змалку виховували завжди обирати правду, несподівано чинить протест. Чоловік з жахом усвідомлює: що далі він йде за правдою, то більше вона віддаляється.

Сім. «Ундина йде». Ундина — кинута й зраджена — обирає темінь глибокої води, бо більше не хоче мати нічого спільного з людськими слабкостями. Численні чоловіки на ім’я Ганс принесли їй вдосталь страждань, тож тепер жінка обирає небуття. Та, перш ніж зникнути, вона має виголосити відчайдушний монолог-прокляття.

Повернімося до чільного тексту збірки — оповідання «Тридцятий рік». Напередодні власного 30-річчя головний герой відкриває у собі нову дивовижну спроможність — згадувати. Він намагається осягнути майже три десятки років свого життя й побивається, що колись бачив попереду можливості, а тепер з-поміж тисячі та однієї йому залишилася єдина — скоритися й жити далі. Тож він утікає, вирушає на пошуки свободи:
 
icon quote

«...коли якийсь час живеш в одному місці, в багатьох образах, образах, ґрунтованих на чутках, і дедалі менше маєш право бути самим собою. А тому йому хочеться, віднині й назавжди, постати у своєму справжньому образі. Тут, де він уже віддавна осів, він не може цього розпочати, але там він розпочне, там, де буде вільний».


Симптоматично, що мотив втечі популярний у повоєнній творчості німецькомовних письменників, які відчувають долю провини. В оповіданні Бахман герой намагається втекти, однак зрештою повертається додому — він перебуває на межі, але не перетинає її. Натомість у доробку швейцарського письменника Макса Фріша, партнера Бахман упродовж 1958–1963-х, досвід втечі виходить «за межу». Так, оповідач й воднораз головний герой роману «Нехай мене звуть Ґантенбайн» експериментує з ідентичностями, уявляє, що могло б трапитися, якби було те чи інше, й припасовує до себе різноманітні ролі й вчинки. У тексті Фріш пояснює причини розлучення з Бахман. Можливо, саме інтимний вимір виходу «за межу» вплинув на сприйняття згаданого тексту письменницею й зробив його травматичним.

У пошуках іншої мови для нового світу

Для Бахман мова — дуже широкий концепт. Після критичного аналізу екзистенціалізму Гайдеґґера у дисертації й спроби скинути його із п’єдесталу, письменниця почала досліджувати філософію мови Вітґенштейна. За нею мова є ключем до розуміння мислення і знання. У франкфуртських лекціях про проблеми сучасної поезії Бахман висловлювала думку про те, що нова поетична мова з’явиться, коли народиться нове мислення, яке створить і нову моральність.
Обриси трьох чоловічих фігур Ілюстрації: Аліна Полєшко © Потяг до іншого мислення та мови письменниця послідовно вкладає в уста й думки своїх героїв. У ключовому тексті майже тридцятирічний чоловік відчуває потребу зміни світу й мови.

Навіщо це? Мова, що існує — символ і атрибут злочинного минулого. Вона засвідчує провину австрійців за участь у війні на боці нацистів. Зустрівши давнього знайомого Моля, герой гидує спільною з ним мовою:
 
icon quote

«Моль, який у вісімнадцять років був із ним на військовій службі, Моль, який у спогадах знов у “вермахті”, Моль, який розмовляє мовою, від якої його нудить, бо змушує його вважати, що й він колись розмовляв такою ж самою».


А згодом у щоденнику пише:
 
icon quote

«Ніякого нового світу без нової мови».



Мова — це водночас інструмент пізнання й спосіб конструювання світу. З нею діти вчаться кохати, фантазувати й створювати:

 
icon quote

«Діти закохані й не знають у кого. Перекручують слова, поринають у фантазії аж до незрозумілої блідості на обличчі, а коли не знають, що далі, вигадують власну мову, щоб виглядати круто» («Молодість в австрійському місті»).


У ролі цеглини світу мова виступає тоді, коли людина дорослішає й починає дещо розуміти про світ, як герой оповідання «Тридцятий рік»:
 
icon quote

«Коли він був дуже молодий, то бажав собі ранньої смерті, не хотів навіть дожити до тридцяти. А тепер він хотів жити. Тоді в нього в голові світ мерехтів лише знаками пунктуації, а тепер там з’явилися перші речення, які його окреслювали».



Мова стає свідченням злочинів. Вона вбирає злий намір. Мову батьків успадковують діти, а разом з нею — світовідчуття та цінності, зло та провину попередніх поколінь. Йдеться не про якусь конкретну національну мову, а радше про мову як таку:
 
icon quote

«І раптом я знав: питання в мові, і не лише в цій одній німецькій мові, створеній разом з іншими у Вавилоні, щоб заплутати світ. Бо під нею жевріє ще одна мова, яка сягає жестів і поглядів, розгортання думок і перебігу почуттів, і в ній уся наша біда. Питання в тому, чи зможу я зберегти дитину від нашої мови, поки вона не заснує нову й не закладе підвалини нового часу» («Все»). Тож тягар провини батьків лягає на плечі дітей, а очиститься світ тоді, «Коли ні одна світла голова не успадковуватиме нічого від попередників».


Нестримне та руйнівне

Чоловік тримає в руках згусток світла, у якому можна роздивитися обриси жінки Ілюстрації: Аліна Полєшко © Коли Бахман мовить про кохання, то це зазвичай нестримне та руйнівне почуття, якому несила протистояти. Кохають усі — діти, загублені душі й колишні нацисти. Кохання захоплює у круговерть стихії й кидає зраджених на берег розпачу, як нещасну Ундину, якій уже несила кохати чоловіків сліпо й самовіддано. Або ж повільно точить нутро та стає пасткою, коли закохані обтяжують себе шлюбом та прирікають одне одного на безнадію, як нещасного Вільдермута:

 
icon quote

«Мені здається, що кожному з нас призначено зносити саме те, що він найменше спроможний знести, і що мусимо цілковито пов’язати себе з людиною, через яку зійдуть нанівець усі наші прагнення».



«Тридцятий рік» — ще одна книжка до полиці навколовоєнної літератури. З нею можна порефлексувати про нашу воєнну реальність. Погорювати через загальнонаціональні й особисті втрати, яких ми зазнали та зазнаємо. Та врешті, зібрати уламки докупи, щоб продовжувати жити.

Наталія Колегіна_портрет Foto: особистий архів Наталії Колегіної

Рецензії

Вічне сяйво чистої поезії ілюстрація
Ілюстрації: Ірина Костишина ©
Обриси трьох чоловічих фігур
Ілюстрації: Аліна Полєшко ©
Переклад з німецької Ніякого нового світу без нової мови