Війна в Україні
Що читати?
Дійові особи
Досліджувати
Медіа лаб
Про проект
українська
Logo Goethe Institut
Schließen
Mein Goethe.de Account:
John George
My Goethe.de
Вийти
Mein Goethe.de – Увійти
Увійти
Вибір мови:
uk
Війна в Україні
Що читати?
Дійові особи
Досліджувати
Медіа лаб
Про проект
Дійові особи
Перекладацька колонка
© Маркош Крижак
Неля Ваховська
Перевіряти переклад реальністю?
(c) Маркош Крижак
Неля Ваховська
Люба авторко, я тебе з’їм. Твоя перекладачка
(c) Маркош Крижак
Катерина Міщенко
«Місце зустрічі – міст»
© Маркош Крижак
Неля Ваховська
Політкоректність – проблема перекладу?
© Goethe-Institut Ukraine
Андрей Янушкевіч
Наша гордість – переклади, яких ще немає ні російською, ні українською
Goethe-Institut Ukraine
Розмова з Марією Вайссенбек
Автор/ка тижня
(c)Amrei-Marie CC BY-SA 3.0
Саша Станішич
Письменництво поза кордонами
(c) Zintel
Владімір Камінер
«Світ стерпний, лише коли сидиш на барі»
(c) Валерія Мезенцева
Йоко Тавада
Мемуари білих ведмедів
(c) Катерина Гуцол
Свенья Ляйбер
Про взаємнопроникнення мистецьких форм
Марк-Уве Клінґ
Кенгуру, його людина і сатирична дистопія
(c) Євгенія Перуцька/ Goethe-Institut в Україні
Ніно Харатішвілі
Німецька мова дистанціює, а я потребую відстані для змоги описати