Plurilinguisme et éducation

Apprendre avec des séries télé – la télévision quotidienne améliore-t-elle les compétences en langues étrangères ?

Des enfants devant la télévision © ColourboxLes sous-titres allemands à la télévision allemande sont relativement rares et s’adressent avant tout aux malentendants. En Scandinavie, en revanche, les téléspectateurs ont la possibilité de regarder les films dans la langue locale, avec des sous-titres. Le but est d’aider ainsi les immigrés dans leur apprentissage de la langue. Toutefois, il n’existe pas encore d’études fiables sur l’efficacité de cette stratégie.

Ce système est-il imaginable en Allemagne ?

En Allemagne, l’initiative « Gegen Synchro » [contre la synchronisation] ou « Against Dubbing » réclame la diffusion de films en version originale avec des sous-titres allemands. En effet, un film ne consiste pas seulement en « images colorées, mais aussi en une multitude d’expériences auditives ». Beaucoup d’associations d’idées culturelles et linguistiques, ne sont pas transposables dans une langue étrangère. C’est pourquoi les membres de cette initiative refusent la synchronisation.

Ute Engmann, qui fait partie de cette initiative, souligne que la télévision en langue originale peut bel et bien aider à apprendre la prononciation. Elle considère néanmoins qu’il est maintenant trop tard pour introduire de manière générale des sous-titres aux productions allemandes, car le paysage audiovisuel allemand s’est de plus en plus développé, ces dernières années, vers le « trash », perdant son caractère éducatif. De sa propre expérience, elle raconte avoir énormément profité des films suédois sous-titrés en suédois lorsqu’elle a appris cette langue. Elle avait auparavant assimilé des connaissances linguistiques fondamentales : « Sans notions de base, impossible de comprendre la structure de la langue et d’élargir ses connaissances. » Selon elle, les films ne peuvent donc pas remplacer les manuels, et encore moins l’interaction humaine.

Apprendre sans apprendre

Les immigrés d’Allemagne peuvent capter par satellite des programmes dans leur langue maternelle. Une étude de la fondation « Zentrum für Türkeistudien » [Centre d’études sur la Turquie] effectuée en août 2009 montre que les immigrés d’origine turque en Allemagne regardent de plus en plus la télévision turque. Cela est cependant moins dû à la barrière de la langue qu’au fait qu’ils ne s’identifient pas aux programmes allemands. Les Turcs n’étant pas des étrangers de l’UE, leur taux d’audience n’est pas mesuré. Leurs souhaits concernant les programmes de la télévision allemande ne seront donc à l’avenir pas davantage pris en compte.

Une scène sous-titrée du film Elephants Dream. © Ton Roosendaal et al., http://orange.blender.org/wp-content/themes/orange/images/media/gallery/s7_both.jpg

Zuzana Leetz, didacticienne à la station de radio Deutsche Welle, considère comme très efficace l’apprentissage d’une langue étrangère à travers la télévision. Grâce aux impressions visuelles, chaque scène est claire, et les apprenants peuvent comprendre facilement de quoi il est question. Elle trouvent les séries faciles particulièrement appropriées : « Les dialogues sont courts, ils se répètent, et pendant les scènes sans dialogue, comme celles montrant des images d’une ville, l’apprenant peut se détendre. Et surtout, il apprend sans apprendre. »

Selon Zuzana Leetz, il est possible d’acquérir par la télévision des expressions courantes et de s’approprier assez vite un vocabulaire pratique que les apprenants peuvent, grâce aux situations « apprises à la télé », appliquer de manière adaptée. Cela ne serait pas faisable si rapidement avec un apprentissage conventionnel dans un manuel. Elle a observé que les gens issus de pays est-européens parlent de mieux en mieux l’anglais, ce qu’elle explique par le fait que là-bas, des films en version originale sous-titrée passent à la télévision – même si c’est pour des raisons financières.

Plus lent, mais authentique quand même

Afin que les Allemands puissent aussi bénéficier de cet effet, elle rêve d’une chaîne anglophone avec des séries et des films de Hollywood, qui ont un débit plus lent que BBC ou CNN et emploient un vocabulaire authentique. L’idée de sous-titrer les productions allemandes en allemand de manière généralisée ne la convainc pas, car la lecture des sous-titres exige beaucoup de concentration de la part de l’apprenant et détourne son attention des images « de détente ».

« Regarder la télé, c’est bon pour la santé » ? Il ne faut tout de même pas exagérer, mais ça aide lors de l’acquisition d’une langue. Photo : Nils Gaudlitz, © www.jugendfotos.de, CC-License(by-nc): http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.de

« Un système scolaire en piteux état »

Nicolas Böll, attaché de presse du Groupe d’intérêt des acteurs synchroniseurs [Interessenverband Synchronschauspieler, IVS], ajoute un autre argument contre le sous-titrage : les investissements techniques et financiers. Les sous-titres ne peuvent, pour des raisons techniques, pas être trop longs, et les répliques sont souvent raccourcies. Ce que l’on entend ne correspond donc pas à ce que l’on lit. Nicolas Böll donne un bilan formulé de manière volontairement exagérée : l’apprentissage des langues étrangères en Allemagne souffrirait d’un « système scolaire en piteux état » et la responsabilité ne devrait pas en être cédée au « douteux médium » qu’est la télévision.

Bien sûr, la télévision ne peut pas remplacer un cours de langue ni un manuel, mais elle peut soutenir le processus de l’apprentissage. En plus des séries déjà mentionnées, des jeux télévisés comme « Wer wird Millionär » [Qui veut gagner des millions ?] semblent particulièrement appropriés, car les questions et les réponses potentielles sont diffusées un long moment et l’apprenant peut les entendre et les lire tranquillement.

Katrin Berentzen
est professeur d’allemand langue étrangère et journaliste.

Copyright: Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion
Septembre 2009
Sur le même thème

Dossier: CLIL

Apprentissage intégré d’une langue étrangère et d’une discipline non linguistique

Ligne E

Quizz interactif sur les langues d’Europe !

Lingu@net Europa

copyright: lingu@net
banque de données multilingue au étudier des langues étrangères
Suggestions