Mirsali Akbarov, Uzbekistan
Born in 1955 in the Ferghana region of Uzbekistan, Mirsali Akbarov studied at the State Pedagogical Institute of Foreign Languages (now Tashkent State University of World Languages) in the 1970’s. He first taught English in schools and later worked as a correspondent and newspaper department head. Mirsali Akbarov served an additional ten years as director and chief translator of the German Service of Radio Tashkent International (RTI). He now works as a free-lance translator of German literature, and cooperates closely with the Goethe-Institut Tashkent, among others. In addition to short stories and novellas by Wolfgang Borchert, Friedrich Christian Delius, Stefan Zweig and Thomas Mann, he has translated Hermann Hesse’s Steppenwolf and Johann Wolfgang Goethe’s Maxims and Reflections into Uzbek.
Mirsali Akbarov is working on a translation of The Tin Drum by Günter Grass.
Tanja Petrič, Slovenia
Born in 1981 in Maribor, Slovenia, Tanja Petrič studied comparative literature and German language and literature in Ljubljana and Vienna. She was awarded a number of scholarships for sabbaticals and graduate training in Germany and Austria. She publishes book reviews and articles on literary science in Slovenian newspapers as well as in literary and cultural magazines. She is a staff member of the Slovenian Association of Literary Translators, the Slovenian Writers’ Association and coordinator of the Slovenian Book Agency’s international translators’ seminar for Slovenian literature. She has translated works by authors such as Karen Duve, Jenny Erpenbeck, Julia Franck, Boris Groys, Durs Grünbein, Judith Hermann, Sarah Kirsch, Robert Menasse, Herta Müller, Lutz Seiler and Silke Scheuermann, among others. In 2009, 2010 and 2011 she was nominated for the lirikonov zlat award of the poetry festival Lirikonfest for the best poetry translation.
Tanja Petrič is working on a translation of Its Late, I Can‘t Breathe by Mario Wirz.
Andy Jelčić, Croatia
Born in 1958 in Ogulin, Croatia, Andy Jelčić worked for a few years as a German teacher after completing his studies in German and English language and literature. As an author and publicist, he cooperates with numerous institutions in the Croatian cultural scene, among others with Croatian Radiotelevision, the Museum of Contemporary Art, Zagreb, as well as for the Croatian Architect’s Association.
Among his published translations from the German are non-fiction works by Ulrich Beck, Hans Belting, Jürgen Habermas und Harald Weinrich as well as literary texts by W.G. Sebald und Robert Musil (The Man without Qualities).
He is vice-president of the European Council of Associations of Literary Translators (CEATL), starting in 2011.
Andy Jelčić is working on a translation of Vertigo by W.G. Sebald.
Nicolás Gelormini, ArgentiniaBorn in 1968 in Buenos Aires, Argentinia, Nicolás Gelormini studied classical philology at the University of Buenos Aires and translates from Latin as well as from German. He has worked as a free-lance translator and publishers’ reader since 1997. He was a scholarship holder and Translator in Residence at the European Translators’ Centre in Straelen and the Translation House Looren (Switzerland). Together with Silke Kleemann, he directed two German-Argentinian translators’ workshops. Nicolás Gelormini has already translated classical texts by Johann Wolfgang Goethe and E.T.A. Hoffmann into Spanish. However, his primary focus is on transmitting contemporary German-language authors such as Peter Handke, Andreas Maier and Katja Lange-Müller.
Nicolás Gelormini is working on a translation of Das Zimmer by Andreas Maier.
Alexandra Pavlou, GreeceBorn in 1964 in Arta, Greece, Alexandra Pavlou attended a Greek school in Munich and also completed training as a physician’s assistant there. Since 1986 she has been living in Greece once again, where she taught German in private schools until 2006. She began translating German-language literature in 1997, including works by Uwe Timm, Martin Walser, Ingo Schulze and Elias Canetti. Alexandra Pavlou was distinguished for her translation of Elias Canettis The Tongue Set Free in the context of the 2004 German-Greek Translators’ Prize.
Alexandra Pavlou is working on a translation of Martin Suter’s Lila, lila.
2011 Gut Siggen
Margherita Carbonaro, Italy
Born in 1964 in Milan, Italy, where she studied literary sciences and Italian studies. Beginning in 1993, Margherita Carbonaro has been active as a translator and free-lance reader for Italian publishers, in particular for Mondadori Publishers’ classics series I Meridiani. She lived for a few years in Berlin and later in Beijing, where she regularly reported on the Chinese book market for Mondadori. In the context of development projects, she taught English in an ethnic Tibetan area of the Chinese province of Qinghai as well as in a nomadic region of western Mongolia. She has translated works into Italian by Carl Sternheim, Hans Keilson and contemporary authors such as Ingo Schulze, Terézia Mora and Uwe Timm, and most recently the Nobel Prize winner Herta Müller, among others. Within the framework of a new edition of Thomas Mann’s complete novels and short stories, she has produced translations of “Royal Highness” “Lotte in Weimar” and “Doctor Faustus.”
Margherita Carbonaro is working on a translation of Herta Müller’s Immer derselbe Schnee und immer derselbe Onkel.
2011 Gut Siggen
Ksenija Cockova, Macedonia
Born in 1979 in Skopje, Macedonia, Ksenija Cockova studied German language and literature and the master’s course in European intercommunication at Ss. Cyril and Methodius University, Skopje. She is active as a free-lance literary translator and as cultural manager for the “Center for Drama Arts T-House,” an independent cultural institution dedicated to advancing the professional development of the Slovenian theatre scene and publicising international trends in the area of the performing arts. Among her published and not-yet published translations are works by Bernhard Schlink, Urs Widmer, Karl-Markus Gauß, Christoph Hein, Peter Handke, a selection of Robert Walser’s short stories as well as poems by Uljana Wolf and Michael Krüger.
Ksenija Cockova is working on a translation of Moment of Silence by Siegfried Lenz.