Debate “TOLEDO on Tour 2018”: Uma conversa sobre tradução no Brasil e na Alemanha

TOLEDO Divulgação

4ª, 26.09.2018

18:30 - 19:30

Biblioteca

Evento com Aurélie Maurin (Berlim, Deutscher Übersetzerfonds) e Fabio Lima (FBN), moderada por Johannes Kretschmer (UFF), celebra o Dia Internacional do Tradutor

O Goethe-Institut, em parceria com a Fundação Biblioteca Nacional e a Universidade Federal Fluminense, convida Aurélie Maurin (Berlim, Deutscher Übersetzerfonds) e Fabio Lima (FBN) para um debate, moderado por Johannes Kretschmer (UFF), sobre a importância das diferenças e semelhanças entre a tradução literária na Alemanha e no Brasil. O evento comemora o Dia Internacional do Tradutor, também conhecido como o Dia de São Jerônimo, tradutor da Bíblia e santo padroeiro desta profissão, e mundialmente celebrado em 30 de setembro. O encontro acontece na quarta, dia  26 de setembro, na Biblioteca do Goethe-Institut Rio de Janeiro.
 
Aurélie Maurin falará também sobre a oferta de bolsas para tradutores pelo “Projeto TOLEDO” – TRADUTORES NO INTERCÂMBIO DE CULTURAS. A diretora da abordará ainda o papel da tradução no atual contexto europeu, diante da onda de migrações na região.
 
Iniciativa alemã promovida pela Robert Bosch Stiftung e pelo Deutscher Übersetzerfonds, o programa TOLEDO incentiva, desde janeiro deste ano, tradutores literários a exercer ativamente o papel de mediação entre culturas e espaços linguísticos diversos. O nome do projeto remete à cidade espanhola que foi palco da convivência de diferentes culturas e línguas, de uma colaboração científica e filosófica intensa e da efervescência da atividade tradutória durante a Idade Média.  
 
Sobre os debatedores:

Aurélie Maurin estudou Letras e Linguística em Paris. Vive desde 2000 em Berlim, onde hoje dirige o programa TOLEDO, do Fundo Alemão de Tradutores e da Fundação Robert Bosch. Trabalha como tradutora literária, curadora, diretora de coleções editoriais ("VERSschmuggel", editora Das Wunderhorn) e como editora (revista literária la mer gelée, da editora Nouvel Attila). Em 2016, foi vice-diretora da rede de escritores Freie Literaturszene Berlin e porta-voz da área de literatura na Koalition der Freien Szene. Também fez parte de comissões da Prefeitura de Berlim para projetos de fomento à cultura, como City Tax-Kulturmittel, e para a concessão de bolsas destinadas a escritores. Como tradutora literária, trabalhou com a obra de autores como Thomas Brasch e Christian Prigent. Sua tradução mais recente é L’homme qui croyait encore aux cigognes (2018), de Thomas Rosenlöcher, publicada pela editora Nouvel Attila, em Paris.
 
Fabio Lima é coordenador do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura, e mestre em Ciências Sociais pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
 

Voltar