Diskussion/ Buchvorstellung
Saksaa suomeksi - Yoko Tawada: Muistelmat lumessa

Eisbär
Foto: Annie Spratt | Unsplash.com

Diskussionen über finnische Übersetzungen deutschsprachiger AutorInnen

Goethe-Institut

Thema der zweiten Veranstaltung der Reihe "Saksaa suomeksi" ist Yoko Tawadas "Muistelmat lumessa" (Fabriikki 2018) in der Übersetzung von Meeri Allinen und Erkki Vainikkala.

Über das Buch diskutieren Marja-Leena Hakkarainen (Dozentin, Forscherin) und Erkki Vainikkala (Prof. emer., Dozent, Übersetzer). Das Gespräch wird moderiert von Robert Seitovirta (Doktorand)

Zum Buch

Drei Eisbären, Großmutter, Mutter und Sohn, erzählen ihre Geschichte. Sie sind Migranten, die Älteste lebte in Moskau und emigrierte nach Westdeutschland und dann nach Kanada, ihre Tochter kommt von dort in die DDR und arbeitete im Zirkus und deren Sohn wird im Berliner Zoo geboren – inzwischen ist der Mauerfall schon lange her – und auf der ganzen Welt bekannt.
In Yoko Tawadas Texten gehen Traumebenen und Realität vergnügt ineinander über. Kleine Details beleuchten scheinbar Selbstverständliches aus unserem Alltag in neuem Licht. Mythen aus verschiedenen Teilen der Welt – zum Beispiel, dass Bären Seelen von Menschen rauben – werden ebenso lebendig wie zeithistorische Realität.Der Roman lässt sich zeitgeschichtlich, politisch und philosophisch lesen. Oder einfach als unterhaltsame Tiergeschichte; als Persiflage auf Migrantenliteratur. Etüden im Schnee wird in viele Sprachen übersetzt. (Text: konkursbuch Verlag)

Yoko Tawada: Muistelmat lumessa (Etüden im Schnee, 2014). Ins Finnische übersetzt von Meeri Allinen und Erkki Vainikkala. ISBN 978-952-69000-1-8. 280 S., gebunden. Fabriikki 2018.
 

YOKO TAWADA

Yoko Tawada wurde 1960 in Tokyo geboren, lebte 1982 bis 2006 in Hamburg, seit 2006 lebt sie in Berlin. Sie schreibt in deutscher und japanischer Sprache, Prosa, Lyrik, Romane, Essays, Theaterstücke.
Studium der Literaturwissenschaften in Tokyo und Hamburg, Promotion. Erste literarische Veröffentlichungen 1985/1986 (konkursbuch 16/17: Japan-Lesebuch). Erste Buchveröffentlichung in Deutschland 1987 (Nur da wo du bist da ist nichts), ein Prosatext über eine Bücherliebhaberin und Gedichte. Erstes Buch in Japan 1992 (Sanninkankai).  Bis 2017 erschienen 23 Bücher in deutscher Sprache.
Auszeichnungen u.a. Akutagawa-Sho (der angesehenste japanische Literaturpreis); Lessingförderpreis der Stadt Hamburg; Chamissopreis; Poetikdozentur Tübingen; Sei Ito -Literaturpreis; Junichiro Tanizaki Literaturpreis; Goethe-Medaille; Tsubouchi-Shoyo-Taisho; Gastprofessur für Interkulturelle Poetik Hamburg, Yomiuri Literaturpreis, Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung, Distinguished DAAD Chair for contemporary poetics 2015 an der New York University, Kleist-Preis 2016. (Text: konkursbuch Verlag)

Zur Reihe "saksaa suomeksi"

In der Reihe "Saksaa suomeksi" stellen wir neue Übersetzungen deutschsprachiger Werke und AutorInnen vor. Die Auswahl neuer Titel reicht von Krimis zu Kinderliteratur, von Philosophie zu Poesie, und gibt einen breiten Einblick in die aktuelle deutschsprachige Literatur. Da viele Titel nicht immer das breite Publikum erreichen, stellen wir in dieser Reihe Perlen der Neuerscheinungen vor und bringen sie der Leserschaft näher, indem ÜbersetzerInnen und Personen, die sich mit den jeweiligen Thematiken beschäftigen, darüber diskutieren.
Die Veranstaltungsreihe "Saksaa suomeksi"
 

Details

Goethe-Institut

Salomonkatu 5 B
Helsinki

Sprache: Finnisch
Preis: Freier Eintritt

+358 44 7222704 bibliothek-helsinki@goethe.de
Diese Veranstaltung ist Teil der Veranstaltungsreihe Saksaa suomeksi 2019.