網上活動 書寫香港?

HOMI © Goethe-Institut Hongkong

周五,2022年04月08日

19:00 - 20:30

在線的

文學最壞/最好的時刻

難道香港作家必然都得寫關於香港的故事?既然要寫到香港,那又會是怎麼樣的一個香港呢?

作者唐睿利用諷刺手法將明代的傳奇小說《中山狼傳》改編,將故事寫進融入當代香港頗為具體的地點和脈絡中。另一位作者,沐羽,則以並列的敘事法,將充滿壓迫感的香港意象投向疫情下的世界各地。

本活動將由唐睿跟沐羽兩位作家各自導讀他們的作品中的一小段,中文導讀將由Kathrin Bodes 和 Joern Grundmann同步進行德語口譯。導讀結束後,我們誠摯邀請聽眾們積極地參與我們的討論。

講者:

Page Fung © Page Fung 沐羽,來自香港,現居台灣。已出版短篇小說集《煙街》。清大台文所碩士生,香港文學館媒體〈虛詞.無形〉編輯。曾獲文學獎若干。個人網站:pagefung.com





Tong Yui ©Tong Yui 唐睿於上海復旦大學中文系獲得博士學位 (比較文學專業),並於巴黎III 新索邦大學獲比較文學碩士及法國文學學士學位。
唐睿的首本小說集《Footnotes》曾獲首屆新鴻基地產及三聯 (香港) 合辦之「年輕作家創作獎」,以及2009年第十屆香港中文文學雙年獎小說組雙年獎。除文學創作外,唐睿亦從事法漢翻譯,翻譯作品《行腳商》於2010年華東師範大學出版。
唐睿從事文學及創作教育多年,曾於香港公開大學任教電影藝術及創意寫作課程,後轉職香港浸會大學語文中心,現於香港浸會大學人文及創作系任職助理教授。

主持:

Kathrin Bode © Kathrin Bode Kathrin Bode 於德國波昂和湖北武漢學習漢語。她曾任教於波昂大學和科隆大學,並於 2015 年至 2019 年於天津外國語大學擔任德語教師。2020年起,她任教於香港浸會大學。她曾將中國作家葉聖陶和周大新的短篇小說進行中德翻譯,並於最近翻譯了林白的詩。目前正著手翻譯馮驥才的短篇小說集。於不久前她剛接觸到香港文學,並對這個文學領域的活力和創造力非常感興趣。她希望能夠藉由為香港文學作品翻譯以及透過這次活動,讓更多的德語讀者了解香港文學。


Joern Peter Grundmann © Joern Peter Grundmann 顧永光(Joern Peter Grundmann),德國波昂大學東亞研究學士,國立臺灣大學中文系碩士,愛丁堡大學亞洲學院博士,現為香港浸會大學饒宗頤國學院博士後研究學人。永光的研究領域主要包含古代中國歷史語言研究及先秦思想與概
念史。近年來他重燃他起初讀大學時對當代華語文學的熱情,並與Kathrin Bode合作將一系列當代香港短篇小說翻譯成德文。

退回