Das Goethe-Institut Tunis freut sich, ein außergewöhnliches Projekt für eine Übersetzungs-Residenz anzukündigen, die von der Schriftstellerin und Übersetzerin Dhia Bousselmi getragen wird. Zehn Monate lang wird sich Dhia Bousselmi der Aufgabe widmen, den berühmten Roman „Der Steppenwolf“ von Hermann Hesse in den tunesischen Dialekt zu übersetzen.
Das Projekt ist der Ausdrucks des Willens, dem tunesischen Publikum ein Meisterwerk der Literatur in eine lebendige Alltags-Sprache zu übersetzen, die dem kollektiven Unterbewusstsein Tunesiens entspricht. Die Übersetzer-Residenz ermöglicht eine grundsätzliche Arbeit über Sprache und die verschiedenen Möglichkeiten einer Übersetzung.
Es ist vorgesehen, bestimmte Momente dieses kreativen Prozesses sowie der Hintergründe für diese Übersetzung öffentlich zu machen und damit mit anderen Menschen zu teilen. Die Residenz macht es zudem möglich, gemeinsam über die Bedeutung der Dialekte in der literarischen Übersetzung nachzudenken und ihren Stellenwert in der Wertschätzung des linguistischen Kulturerbes zu definieren.
Das Projekt soll eine Einladung sein, den „Steppenwolf“ in einem neuen Licht wiederzuentdecken sowie einen Dialog zwischen deutscher Literatur und tunesischer Kultur mit Mut und Sensibilität zu ermöglichen.
Das Goethe-Institut Tunis wird nach dieser Zeit der Forschung und der Realisierung der Übersetzung eine Veranstaltung organisieren, um den neu in tunesischen Dialekt übersetzten „Steppenwolf“ von Hermann Hesse am Ende des Jahres 2025 zu präsentieren. Bleiben Sie auf dem Laufenden.