Friedrich Christian Delius

Traduit de l’allemand par Françoise Wuilmart. Bruxelles : Labor, 1994 Les poires de Ribbeck
Traduit de l’allemand par Françoise Wuilmart. Bruxelles : Labor, 1994

Ribbeck, à trente kilomètres de Berlin (en ex-RDA), est célèbre depuis toujours pour ses poires, que Theodor Fontane, le poète du 19e siècle, a chantées jadis. Réunification oblige : les ex-propriétaires de l'Ouest débarquent, avec plein de projets juteux …. En une longue phrase où lyrisme, ironie, sarcasme et lucidité se conjuguent, la nouvelle Allemagne trouve ici une de ses premières expressions romanesques.
    ***La chute du Mur est le thème principal
    **Le livre traite aussi de ce thème
    *Ce thème est seulement mentionné

    La littérature en Allemagne

    Articles et liens pour aller plus loin

    1989/2009 – Littérature et « tournant politique »

    20 ans après, quelles nouvelles formes de rapprochement le recul face à cet événement historique autorise-t il ? Oeuvres choisies et portraits d’auteurs

    Courrier Littérature allemande

    Portail de la littérature allemande contemporaine – Il vous informe deux fois par an des nouveautés littéraires de la saison.
    Le numéro 1/2012 est en ligne. Bonne lecture !

    1989 : 10 histoires de murs

    1989 – 10 Wall Stories
    Récits de grands auteurs, illustrés par un artiste de bandes dessinées : un livre, une exposition, de nombreuses manifestations en Italie et en Europe.