儿童图书多元化 寻找具有移民背景的儿童读物主人公

爱看书的小孩子
摄影: © Christopher Futcher/iStock

在刻画当代社会现实方面,德国儿童文学还需迎头赶上。

  瓦斯女士打开了一个奇怪的包裹,让鲁姆国的居民着实吃了一惊:一个黑皮肤的婴儿被邮寄到了当地,正睁着大眼睛四处张望。米歇尔·恩德(Michael End)撰写的儿童经典图书《吉姆·克诺普夫与火车司机卢卡斯》(Jim Knopf und Lukas, der Lokomotivführer)在1960年出版时,也让读者颇感意外。小主人公吉姆带领读者经历了一系列神奇又引人入胜的冒险旅程。此书内容可爱大胆,语言幽默,在德国儿童图书领域独树一帜,而且这本书用今天的话说,还带有移民背景。

  可爱又风趣,具有移民背景的孩子,在如今德国的幼儿园和学校可谓司空见惯。但是在儿童绘本和儿童图书的世界,情况还远远没有现实生活中那样普遍。那些根基不完全在德国的家庭往往会对这种状况比较敏感。有时候出版社会收到一些来信,信里描述的是上述这些家庭的情况:他们的孩子在阅读市面上的图书的时候,往往找不到共鸣。

黑皮肤的主人公的缺席

  位于汉堡的跨文化咨询机构Maimouna在2012年计划举办一次以黑人女孩为故事主人公的儿童书展时,他们就遇到了类似的状况。这些教育工作者发现,德国出版的大部分儿童读物根本就没有黑人出现。然而他们在美国和英国找到了相关主题的图书。阿达林出版社(Aladin-Verlag)的克劳斯·胡曼(Klaus Humann)对此并不感到惊讶,他说:“有关异乡人主题的图书我们主要在国外购买。在其他国家,人们对待这个问题的态度要自然轻松得多, 而德国这方面的书籍就常常显得有些僵化。”

  虽然德国的童书里也不乏有移民背景的人物,——但他们通常只是一个群体中的一员,而不是单独的主人公。不管是海克·阿比第(Heike Abidi)的《跳舞的女孩》(Dancing Girls)还是安德雷亚·施吕特(Andreas Schlüter)与伊蕾娜·马尔琦(Irene Margil)合著的《足球英雄》(Fußball-Haie)都是如此,德国童书的世界里,几乎每一个假期聚在一起玩耍的孩子的朋友圈,女生的小团体,运动戴白队等,其家庭成员或父母一方都有方来自其他国家的。不过以前并不是这样。克劳斯·胡曼在2012年前曾担任卡尔森出版社(Carlsen Verlag)的社长,他回忆:“卡尼这个系列在德国出版了15年,之后我们在故事中的幼儿园加入了一个土耳其小女孩,当时我们对此感到很自豪。”通过小女孩卡尼向孩子解释世界,这个系列一直都是卡尔森出版社的畅销书籍。

  而销售正是很多出版社的忧虑所在。一位书商说:“以外国主人公为题的童书会立刻被当作问题图书,主要是家长有这样的想法。购买童书的都是家长。”德国某家大型出版社的一位员工说:如果故事书中有明显具有非洲或亚洲背景的人物,就会特意把封面人物画得模糊一些,不好辨认。有时出版社引进并翻译国外的图书,甚至专门对其插画进行加工,把人物的肤色变拜一些,以适应德国市场。这也是在顺应家长的想法,家长会认为这些书籍讲的是民族融合,他们不会把民族融合当作既成的事实。

事实的另一面:教条的网上评论

  这是一个棘手的话题,人们对此的态度摇摆不定。一方面,个别作者以黑人为题材,撰写发生在非洲的故事,这些作者听到的评论却是,欧洲白人不应该去碰触这样的题材。童书作家克莉丝汀·博伊(Kirsten Boie)就遭到这样评论。她的最新作品刻画了一个机灵的男孩塔波,他是一位侦探兼绅士,生活在非洲南部的一个国家,有一次遇到了犀牛案件。另一方面,亚马逊上的有些书评只是指出书中有多少孩子有外来背景,他们在书中起到了什么作用,总是拿他们与书中的德国人物进行对照。柯莱特出版社(Verlag Klett)的出版人莫妮卡·奥斯贝豪斯(Monika Osberghaus)把这些教条主义分子称为“数金发的人”。她认为,要想让有移民背景的人物形象自然而然地在儿童读物中立足,还需要一些时间。

  具体怎样才能做到呢?由柯莱特出版社出版,迈耶(Meyer)、雷曼(Lehmann)和舒尔茨(Schulze)合作的系列图书《野蛮的小矮人》(Die wilden Zwerge)就是一个典范。书中描绘的孩子个个生龙活虎,看不出哪些孩子来自移民家庭。有时候只是简单的一句话交代他们的家庭背景,例如其中有个男孩的父母是哈萨克斯坦的归国移民。这不是什么大不了的事情,但却不声不响地丰富了图书的内容。