快速登陆:
直接前往内容(Alt 1)直接前往二级目录(Alt 3)直接前往总目录(Alt 2)
做客歌德

做客歌德

文化界友人以及歌德学院的合作伙伴讲述他们的创作以及项目,谈到中国给他们留下的印象。

做客歌德:林小发 © 歌德学院(中国)

做客歌德
林小发

德语译者林小发凭借其翻译的经典作品《西游记》获得了2017年莱比锡书展奖。通过对话,我们将会了解到她十七年之久的翻译之路。她向我们讲述了,为何这个故事非读不可,以及美猴王在故事中扮演了怎样的角色。

我+北京 © 歌德学院(中国)

做客歌德
塔里柯·格茨科与安娜·库贝里克

我们歌德学院的两位驻留艺术家塔里柯·格茨科与安娜·库贝里克介绍他们的总结项目——我+北京,谈到参加驻留项目的经历以及对中国的印象。

葛辛娜•丹克瓦特与曹克非 © 歌德学院(中国)

做客歌德
葛辛娜·丹克瓦特与曹克非

两位剧作家葛辛娜•丹克瓦特与曹克非介绍她们的阿法嗒传说项目,讨论其在算法衍生的个性化信息推送和假新闻蔓延时代中的含义。

采访扬瓦格纳 © Goethe-Institut China

做客歌德
扬瓦格纳

扬瓦格纳向我们讲述他对诗歌翻译的见解,探讨谷歌翻译和“惊奇”。此外,他还朗读了他的诗作《宽叶羊角芹》(《蒺藜》)。

导演克罗辛格采访 © 歌德学院(中国)

做客歌德
汉斯-维尔纳·克罗辛格

导演克罗辛格对话中国戏剧创作者陈然,讲述其文献剧的创作缘起,通过冷静呈现剧团人员舞台之下的真实经历,追溯二战时期冷酷黑暗的社会机制——生活中没有舞台上倡导的自由,也不见剧本里正义的英雄。《国家剧院的绊脚石》登陆北京:深挖历史,是站稳脚下、清醒展望的前提。