Keskustelu/ Kirjaesittely
Saksaa suomeksi - Yoko Tawada: Muistelmat lumessa

Jääkarhu
Kuva: Annie Spratt | Unsplash.com

Keskustelua saksankielisten kirjojen suomennoksista

Goethe-Institut

Sarjan "Saksaa suomeksi" toisen tapahtuman aiheena on Yoko Tawadan "Muistelmat lumessa" (Fabriikki 2018). Teoksen suomentajat ovat Meeri Allinen ja Erkki Vainikkala.

Kirjasta keskustelevat Marja-Leena Hakkarainen (dosentti, tutkija) ja Erkki Vainikkala (prof. emeritus, dosentti, kääntäjä). Keskustelun juontaa Robert Seitovirta (väitöskirjatutkija).

MUISTELMAT LUMESSA

Muistelmat lumessa on kolmen lahjakkaan jääkarhun tarina. Moskovalaisesta sirkuksesta maanpakoon lähtevä isoäitijääkarhu sukkuloi akateemisessa maailmassa ja kirjoittaa muistelmiaan. Itäsaksalaisen sirkuksen lavalle päätyvä Toska-pentu sanelee omia muistelmiaan kouluttajalleen, ja saman suvun viimeinen, suloinen Knut-pentu, kasvaa erossa emostaan Berliinin eläintarhassa.
Tawada tarkastelee luomisen prosessia, identiteettiä, inhimillisyyden rajoja ja ekologista kriisiä lempeästi, omintakeisesti ja lukijansa haastaen. Muistelmat lumessa on kolmen jääkarhun suulla kerrottu tarina viimeisen vuosisadan suurista muutoksista.

Yoko Tawada: Muistelmat lumessa (Etüden im Schnee, 2014). Suom. Meeri Allinen ja Erkki Vainikkala. ISBN 978-952-69000-1-8. 280 s., nid. Fabriikki 2018.

YOKO TAWADA

Yoko Tawada (s. 1960) on japanilais-saksalainen kirjailija, joka kirjoittaa sekä saksaksi että japaniksi ja joka on saanut kummassakin kotimaassaan useita merkittäviä palkintoja. Nyt suomeksi ilmestyvän Muistelmat lumessa -teoksen englanninnos Memoirs of a Polar Bear voitti vuonna 2017 Warwick Prize for Women in Translation -palkinnon, ja vuonna 2018 Tawadan teos The Emissary palkittiin arvostetulla National Book Awardilla.
Tawada on kirjoittanut sekä romaaneja, näytelmiä, runoja ja esseitä, ja hänen teoksissaan toistuvat muodonmuutoksen ja paikaltaan siirtymisen teemat.

Sarjasta  "Saksaa suomeksi"

Sarjassa  "Saksaa suomeksi" esittelemme saksankielisiä kirjailijoita ja heidän teostensa uusia suomennoksia. Esiteltävinä on monipuolinen valikoima nimekkeitä esimerkiksi rikosromaaneista lastenkirjoihin ja filosofiasta runouteen: tapahtumat antavat hyvän käsityksen aikamme saksankielisestä kirjallisuudesta. Nostamme esiin myös teoksia, jotka eivät yllä laajan yleisön tietoisuuteen. Sarjan tarkoituksena onkin esitellä tuoreitten käännösten helmiä ja tuoda ne lähemmäksi lukijoita. Mukana keskustelemassa on paitsi teosten kääntäjiä myös muita kirjojen tematiikkaan perehtyneitä henkilöitä.
Tapahtumasarja "Saksaa suomeksi" Translation

Yksityiskohdat

Goethe-Institut

Salomonkatu 5 B
Helsinki

Kieli: suomi
Hinta: Vapaa pääsy

+358 44 7222704 bibliothek-helsinki@goethe.de
Osa sarjaa Saksaa suomeksi 2019