Быстрый доступ:

Перейти к содержанию (Alt 1) Перейти к навигации первого уровня (Alt 2)

ТРИ ВРЕМЕНИ

full size Foto © Goethe-Institut "Что представляет собой новая литература стран Восточной Европы? О чём она? Кто является главными героями литературной сцены? Какой опыт представлен в ней? Он схож с нашим или сильно отличается от него? Где можно найти отправные точки для культурного обмена с постсоветской, "новой" Восточной Европой?
 
Антология «Три времени» пытается дать ответы на поставленные вопросы. Здесь можно найти краткие ссылки на литературные голоса или темы, стилистические впечатления, отрывки из разговоров с авторами. Читателю предоставляется возможность встретиться с десятью авторами из России, Беларуси и Украины в рамках рассказа или вступительного отрывка к более длинному литературному произведению. Многие из этих текстов впервые переведены на немецкий.
 
Был выбран относительно широкий спектр индивидуальных стилей написания. Правдоподобно рассказанные сюжеты появляются рядом с эссе, поэзия рядом с редукционистской стаккато-прозой, и то, что выглядит как репортаж, может быть короткой историей. Мы хотели собрать многогранный альбом с перспективами, сценами и полотнами из восточноевропейских обществ.
 
Чем больше текстов мы читали или получали, тем больше убеждались в том, что известный русский литературный критик была права, сказав (не без иронии): «Их поколению повезло, они были свидетелями трёх времен в своей жизни -  Советской эпохи, вихря "перестройки" и диких 90-х, а также сегодняшней "стабильности". Удача или судьба - в любом случае, наряду с социально-диагностическими текстами, которые вписываются в современный контекст, присутствует много повествовательных возвратов в 90-е годы, в советское прошлое или даже в более отдаленные времена. Прошлое как отпечаток пальца настоящего. Сегодняшнее переплетение с тем, что было пережито и увидено, те следы недавнего прошлого, которые сформировали культурное настоящее в «новой Восточной Европе». Для читателя, особенно в немецкоязычном мире, такая литература очень поучительна.
 
В 2017 и 2018 годах Гёте-институты в Восточной Европе и Центральной Азии пригласили в Берлин 17 писателей, в том числе авторов этой книги. Нашим партнером по программе был Литературный коллоквиум в Берлине. Международное культурное сотрудничество в Гёте-институте представляет собой обмен в обоих направлениях – с одной стороны, мы приглашаем немецких деятелей культуры в наши «постсоветские» страны, с другой стороны, мы также поддерживаем посредничество иностранных культурных произведений и деятелей культуры в Германии. Поэтому, если эта публикация поможет Вам узнать больше друг о друге и будет способствовать новым встречам с публикой, большему количеству переводов, публикаций, новым передачам и связям, то она выполнила свою задачу.
 
Прежде всего, мы хотели бы поблагодарить Берлинский литературный коллоквиум за дружеское и очень приятное сотрудничество, Флориан Хёллерера и, в частности, Юргена Якоба Беккера, заместителя управляющего директора и генерального директора Немецкого фонда переводов. 
 
Культурный обмен невозможен без содействия переводчиков. Мы хотели бы поблагодарить каждого лично.
 
Многие правообладатели, литературные эксперты и коллеги из библиотек поддержали нашу работу в этом проекте своей дружеской поддержкой, предоставленной информацией и советами самым ценным образом, за что мы им очень благодарны.
 
Желаем приятного чтения!"

 
Гюнтер Хазенкамп
Санкт-Петербург, январь 2019 г.