Содействие переводам

Гёте-Институт Содействие переводам Фото: Goethe-Institut/Loredana La Rocca

Программа «Поддержки переводов немецкой литературы на иностранные языки» Гёте-Института осуществляет финансовую поддержку издательств, публикующих переводы с немецкого языка. Цель программы - обеспечить читателям, не владеющим немецким языком, доступ к современной немецкоязычной литературе, книгам для детей и юношества, а также к научно-публицистическим изданиям.

Программа является важным элементом международной культурной и образовательной политики Федеративной Республики Германия.

За почти 40 лет существования программы грантовую поддержку получили порядка 6.000 изданий на 45 иностранных языках.

Экспертное заключение по Вашей заявке составляет Гёте-Институт Вашей страны и направляет его вместе с рекомендательной характеристикой в Центральное управление Гёте-Института в Мюнхене. Отборочная комиссия в Мюнхене принимает решение о поддержке и устанавливает размер выделяемого гранта.

Заседание комиссии проходит четыре раза в год:
  • начало февраля. Срок подачи заявок: до 1 декабря
  • конец апреля. Срок подачи заявок: до 15 марта
  • конец июля. Срок подачи заявок: до 15 июня
  • начало ноября. Срок подачи заявок: до 15 сентября
Рассмотрение заявок на научную и научно-популярную литературу проводится на заседаниях в апреле и ноябре текущего года. Срок принятия решения может составлять от трёх до шести месяцев, так как для данных категорий запрашивается экспертная оценка Германского научно-исследовательского общества.
 
  1. Заявитель: заявки принимаются исключительно от иностранных издательств
  2. Немецкие издания: гранты предоставляются на переводы произведений немецкоязычных авторов, опубликованных в Германии, Австрии и Швейцарии
  3. Перевод с языка оригинала: к рассмотрению принимаются заявки на перевод текстов оригинала на немецком языке
  4. Дата выхода перевода: на момент рассмотрения заявки перевод не должен находится в печати
  5. Грант на перевод: в случае поддержки Гёте-Институт предоставляет иностранному издательству грант на расходы по переводу после выхода в свет переводного издания. Возмещение расходов на перевод в полном объеме, а также расходов на приобретение лицензий, печать или редакторскую подготовку не предусмотрено.
  6. Указание на поддержку Гёте-Института и размещение логотипа: иностранное издательство обязуется разместить в выходных данных книги указание на поддержку и логотип Гёте-Института. При несоблюдении этого условия грант не выплачивается.
  7.  Вознаграждение переводчику: для определения суммы гранта рассматривается гонорар переводчика, полученный им на момент публикации издания.
  8. Перевод в электронной версии: Гёте-Институт планирует размещение электронных версий переводных изданий в своей онлайн-библиотеке Onleihe, доступной зарегистрированным читателям. Иностранное издательство обязуется предоставить перевод в формате epub.

Переводы немецких изданий, получившие гранты в рамках программы

Выберите логотип Гёте-Института для размещения в переводном издании:
 

Портреты переводчиков
Немецкая версия

Irina Alexejewa

„Für mich ist der Autor die höchste Instanz.“

Michail Rudnitskij

„Wenn der Autor 30 schlechte Seiten schreibt, so ist das seine Sache. Die Übersetzung muss dennoch gut sein!“

Tatjana Baskakowa

„Es gibt einige wenige deutsche Autoren, die ich unbedingt übersetzen möchte…“

Gabriele Leupold

„Ich mag Texte, in denen jedes Wort bedeutsam ist, und es lohnt, daran zu arbeiten“

Anne Birkenhauer

Im Oktober 2011 erhält Anne Birkenhauer in Frankfurt den Jane Scatcherd-Preis für ihre Übersetzung des Romans Eine Frau flieht vor einer Nachricht.

Eine unbezahlbare Kunst

Drei Moskauer Übersetzer erzählen, warum sie ihrem Handwerk treu bleiben.