Содействие переводам

Гёте-Институт Содействие переводам Фото: Goethe-Institut/Loredana La Rocca
Deutschsprachige Litertatur Illustration: Tobias Schrank, Goethe-Institut

Немецкоязычная литература в переводах на русский язык

Литература даёт возможность познать мир, расширяет границы, знакомит с культурами других стран. Хороший перевод передаёт идею оригинала, сохраняет стиль и манеру изложения и так же легко читается, как и оригинал. Предлагаем Вам подборку переводов с немецкого на русский язык.

IV немецкая переводческая премия Merck, а также специальная премия Гёте-Института состоится в сентябре 2023 года

До конца 2022 года на этой странице будет опубликована дополнительная информация и условия подачи заявок. Следите за обновлениями.

Программа поддержки переводов немецкой литературы

Программа «Поддержки переводов немецкой литературы на иностранные языки» Гёте-Института осуществляет финансовую поддержку издательств, публикующих переводы с немецкого языка. Цель программы - обеспечить читателям, не владеющим немецким языком, доступ к современной немецкоязычной литературе, книгам для детей и юношества, а также к научно-публицистическим изданиям.

Программа является важным элементом международной культурной и образовательной политики Федеративной Республики Германия.

За почти 40 лет существования программы грантовую поддержку получили порядка 6.000 изданий на 45 иностранных языках.

Экспертное заключение по Вашей заявке составляет Гёте-Институт Вашей страны и направляет его вместе с рекомендательной характеристикой в Центральное управление Гёте-Института в Мюнхене.

Жюри из шести человек отбирает переводы, которые получат грант. В состав жюри входят два литературных критика, один сотрудник издательства, специалист по правам, который меняется ежегодно, а также три сотрудника отдела поддержки переводов Гёте-Института.

Заседание комиссии проходит четыре раза в год:
  • начало февраля. Срок подачи заявок: до 1 декабря
  • конец апреля. Срок подачи заявок: до 1 марта
  • конец июля. Срок подачи заявок: до 1 июня
  • начало ноября. Срок подачи заявок: до 15 сентября

 
  1. Заявитель: заявки принимаются исключительно от иностранных издательств
  2. Немецкие издания: гранты предоставляются на переводы произведений немецкоязычных авторов, опубликованных в Германии, Австрии и Швейцарии
  3. Перевод с языка оригинала: к рассмотрению принимаются заявки на перевод текстов оригинала на немецком языке
  4. Дата выхода перевода: на момент рассмотрения заявки перевод не должен находится в печати
  5. Грант на перевод: в случае поддержки Гёте-Институт предоставляет иностранному издательству грант на расходы по переводу после выхода в свет переводного издания. Возмещение расходов на перевод в полном объеме, а также расходов на приобретение лицензий, печать или редакторскую подготовку не предусмотрено.
  6. Указание на поддержку Гёте-Института и размещение логотипа: иностранное издательство обязуется разместить в выходных данных книги указание на поддержку и логотип Гёте-Института. При несоблюдении этого условия грант не выплачивается.
  7.  Вознаграждение переводчику: для определения суммы гранта рассматривается гонорар переводчика, полученный им на момент публикации издания.
  8. Перевод в электронной версии: Гёте-Институт планирует размещение электронных версий переводных изданий в своей онлайн-библиотеке Onleihe, доступной зарегистрированным читателям. Иностранное издательство обязуется предоставить перевод в формате epub.
Выберите логотип Гёте-Института для размещения в переводном издании:
 

Переводы немецких изданий, получившие гранты в рамках программы

Портреты переводчиков Немецкая версия

Irina Alexejewa

„Für mich ist der Autor die höchste Instanz.“

Michail Rudnitskij

„Wenn der Autor 30 schlechte Seiten schreibt, so ist das seine Sache. Die Übersetzung muss dennoch gut sein!“

Tatjana Baskakowa

„Es gibt einige wenige deutsche Autoren, die ich unbedingt übersetzen möchte…“

Gabriele Leupold

„Ich mag Texte, in denen jedes Wort bedeutsam ist, und es lohnt, daran zu arbeiten“

Anne Birkenhauer

Im Oktober 2011 erhält Anne Birkenhauer in Frankfurt den Jane Scatcherd-Preis für ihre Übersetzung des Romans Eine Frau flieht vor einer Nachricht.

Eine unbezahlbare Kunst

Drei Moskauer Übersetzer erzählen, warum sie ihrem Handwerk treu bleiben.