Быстрый доступ:

Перейти к содержанию (Alt 1) Перейти к навигации первого уровня (Alt 2)

Как переводить комиксы
Каламбур в облачке

Какие особенности у перевода комиксов? Что нельзя передать в переводе? Пять специалистов рассказывают о своей работе.

Ральф Троммер

Комиксы имеют на книжном рынке особый вес: их продажи неизменно растут, в отличие от продаж книг других жанров. Каждый месяц появляются многочисленные новинки, многие из них — переводные. Передать на другом языке игру слов и особенности диалекта так, чтобы текст читался естественно и при этом умещался в «облачко» — совершенно особые задачи, которые не возникают перед переводчиками толстых книг. Пять специалистов рассказывают об особенностях перевода комиксов.

Ограниченный размер «облачка»: вместо «адьос» нельзя написать «до свидания»

Андре Хёхемер живет и работает в Испании. В последние годы перевел на немецкий язык многочисленные испанские комиксы (Clever & Smart) и графические новеллы («Без родины», «Разрыв», La Casa).

«Что бы ты ни переводил — комикс, научно-популярную книгу или инструкцию по эксплуатации — перевод должен соответствовать оригиналу и быть понятным целевой аудитории. Особенность комикса в том, что текст тесно связан с изображением. Размер текстов на панелях и в «облачках» ограничен, и это ограничение распространяется и на перевод. Если в маленьком облачке написано «адьос», то «до свидания» туда не поместится».

Обложка „La Casa“. Обложка „La Casa“.

Диалекты и сленг: «Нужно ориентироваться на народный язык»

Франк Б. Нойбауэр переводит с английского на немецкий (в числе его переводов — «Песочный человек», истории из вселенной Хеллбоя).

«Если «смотреть простому народу в рот», как завещал Лютер, язык будет живее. Поэтому комиксы полны игры слов, просторечных или сленговых выражений. В манге также часто используются диалекты отдельных регионов. Я стараюсь внимательно слушать, как говорит мой 11-летний сын, и много ездить на автобусах и электричках. Так можно кое-что почерпнуть».

Словарный запас языка: в немецком больше разнообразия

Катарина Эрбен из Берлина переводит, среди прочего, комиксы шведской художницы Лив Стрёмквист («Происхождение мира», «Я не чувствую»).

«Одна из трудностей состоит в том, что у каждого языка свой объем словарного запаса. В немецком больше разнообразия: если для описания того или иного действия в шведском найдется три глагола, то в немецком — пять».

Культурные различия: «Отношения между персонажами важнее»

Японистка Верена Мазер из Нюрнберга специализируется на переводе манги (например, «Страна сокровищ», «Кафе «Любовь») и аниме.

«В японском есть несколько понятий, которые нельзя толком передать по-немецки. Также в содержании комиксов большую роль играет весьма специфическая школьная культура, ведь действие манги часто происходит в школе. Поэтому я неизменно удивляюсь, насколько некоторые манга-комиксы полюбились местной аудитории. Видимо, чтобы получать удовольствие от рисованной истории, необязательно понимать ее культурный бэкграунд — а может быть, он не столь важен, как отношения между персонажами».

Разный юмор: «Игра слов обязательна»

Ульрих Прёфрок из Фрайбурга специализируется на переводе французских комиксов (среди которых «Подземелье», «Господин заяц»).

«Градус сложности при переводе часто возрастает потому, что у немцев и французов разное представление о юморе. Во Франции игра слов просто обязательна. Например, Olympia in Love Катрин Мёрисс — это множество аллюзий на классику французского кино, искусства и литературы. Мёрисс отсылает к знаниям из школьной программы, например к популярному стихотворению Виктора Гюго о Наполеоне, но в Германии его вряд ли кто-то знает. В «Дневнике Эстер» Риада Саттуфа герои говорят на верлане — молодежном языке, который получается путем перестановки слогов. Такое нельзя перевести в точности».