Быстрый доступ:

Перейти к содержанию (Alt 1) Перейти к навигации первого уровня (Alt 2)

Разговорный час – колонка о языке
Пунктуация

Иллюстрация: человек с мегафоном и зазубренным облачком для текста
Функция языка: маскировка наших мыслей или чувств | © Goethe-Institut e. V./Illustration: Tobias Schrank

С точки зрения фактического размера и распределения в структуре предложения, они представляют собой крошечные элементы: знаки препинания. Но порой даже одна крошечная запятая может полностью изменить смысл предложения.

Шэрон Додуа Отоо

Была ли точка с запятой попыткой флирта или просто ошибкой?
(Азаде Аалаи)

 
Я знаю лишь нескольких немцев, для которых пунктуация не так уж и важна. У нас в Великобритании есть замечательная работа Джайлза Брандрета «Вы съели бабушку? Или как правильная пунктуация, грамматика и хороший английский спасают жизнь» (Have You Eaten Grandma?: Or, the Life-Saving Importance of Correct Punctuation, Grammar, and Good English). Действительно, в английском языке существуют строгие правила постановки запятых. Но, честно говоря, большинство британцев думает (и здесь я бы хотела процитировать знаменитого капитана Барбоссу из «Пиратов Карибского моря»), что эти правила скорее «просто свод указаний, а не жестких законов». И они неправы, потому что «законы» действительно существуют. Но лишь ярые апологеты орфографии знают, как они работают. Остальные же ставят запятые в предложении там, где им нужно перевести дыхание.  А вот немецкая пунктуация – куда более серьезное дело.

Запятая спасает жизнь бабушке

Но вернемся к запятой. В немецком языке тоже можно найти этот каламбур, связанный со спасительной функцией запятой. Например, в старой шутке Komm, wir essen, Oma! («Давай поедим, бабушка!») и Komm, wir essen Oma! («Давай съедим бабушку!»). Если в первом предложении бабушку приглашают к столу, во втором она рискует стать главным блюдом. Относительные предложения всегда обособляются. Уточняющие и пояснительные члены предложения также выделяются запятыми. В английском языке этого делать необязательно (уважаемые грамотеи-опричники, конечно, здесь я подразумеваю ограничительные и неограничительные относительные предложения). А в немецком языке просто бесчисленное множество правил постановки запятых. И даже если я не знаю наизусть их все, я очень рада, что они «железные» и я в состоянии их применить. Что нельзя сказать о моем пунктуационном чутье в английском языке.

Но одна претензия у меня все же есть: интересно, почему немецкие числа такие диковинные? Почему восемь евро девяносто девять центов вы пишете как «8,99 €»? Почему в немецких числах ставится запятая, а в английских – точка? Какова логика записи тысячи как «1.000»? Как возникла такая форма записи? Можно ли как-нибудь отступить от этих правил? Хотя прошло уже почти сорок лет с тех пор, как я впервые  о них узнала, они все еще доводят меня до белого каления. Более того, это до сих пор регулярно вызывает путаницу в моем немецком банковском онлайн-счете.

Больше эмодзи!

Итак, путешествуя в дебрях немецкого и английского языков, я пришла к выводу, что пунктуация немного переоценена. Безусловно, она важна и нужна. Но всегда найдутся те, для кого правила грамматики и правописания останутся непостижимой загадкой. Не следует глумиться над их стилем письменной коммуникации. Да-да, дорогие комментаторы социальных сетей, именно вас я имею в виду. Вы зачастую зациклены на формальных аспектах, а не на содержании. А в отношении дислектиков подобное поведение и вовсе эйблизм. Порой даже предложение с правильной пунктуацией не может транслировать ту важную информацию, передаваемую ударением, языком тела и контекстом. Любители недвусмысленных высказываний могут создать себе ложное чувство безопасности, педантично расставляя все запятые. Но я все чаще задаюсь вопросом, не недооцениваем ли мы важность смайликов и эмодзи в письменной коммуникации в наше время? Я, например, была бы счастлива, если бы их включили в немецкую и английскую грамматику.

И напоследок

Вы ищете пару существительных, пару местоимений, наречий и прилагательных, формируете из них мяч и играете с ним. Так делал Норман Мейлер. Так делал Джеймс Болдуин и Джоан Дидион. Так делаю и я или, по крайней мере, пытаюсь. (Майя Энджелоу)
 
Как писатель и эссеист я с удовольствием придаю языку форму, обогащаю его. Это помогает мне выразить те мысли и идеи, которые многие разделяют со мной, но для которых они почему-то не находят подходящих слов. Для меня грамматика – это инструмент, точно оттачивающий мысли. И я бесконечно рада тому, что он есть. Но, на мой взгляд, настоящая магия письма начинается тогда, когда ты уже настолько хорошо освоил правила языка, что способен, подобно истинному мэтру, их нарушать. Это действительно похоже на волшебство.

Я очень надеюсь, что вам понравилось читать мои колонки о (немецкой) грамматике, даже если это лишь половина той радости, которую испытывала я, когда их писала.
 

Разговорный час – колонка о языке

В колонке «Разговорный час», которая выходит каждые две недели, мы рассматриваем язык как культурное и общественное явление. Как он развивается, как относятся к нему авторы колонки и как язык влияет на общество? Разные колумнисты – профессионалы и не только – на протяжении шести следующих друг за другом публикаций отвечают на эти вопросы.