Быстрый доступ:

Перейти к содержанию (Alt 1) Перейти к навигации первого уровня (Alt 2)

Разговорный час – колонка о языке
«Язык-мать» или «Язык-мачеха»?

Иллюстрация: человек с мегафоном и зазубренным облачком для текста
Функция языка: маскировка наших мыслей или чувств | © Goethe-Institut e. V./Illustration: Tobias Schrank

О чем говорят немцы, когда говорят о своем «родном языке»? Ольга Грязнова имеет разносторонний опыт в этом вопросе. В своей статье она дает нам пищу для размышления.

Ольга Грязнова

Немецкий нельзя выучить быстро и легко. И его нельзя выучить полностью. Я начала учить его, когда мне было одиннадцать, и с тех пор пишу на нем романы и эссе. Тем не менее, немецкий и сейчас способен меня поразить. Часто меня удивляют отдельные выражения как, например, «jemandem den Kopf waschen» («устроить головомойку»). Эта фраза имеет переносное значение и переводится как «призвать кого-то к ответу», а в буквальном значении она подразумевает действие на самом деле нежное. По крайней мере, когда вы моете голову ребенку или вам моют волосы в парикмахерской. В эту категорию также попадает поговорка «da geht die Luzie ab» («Люци творит черт-те что», можно перевести как «идет дым коромыслом»). Я впервые прочла о ней в газете «Berliner Zeitung», где рассказывалось, как опозорилась участница викторины, не знавшая, что это значит. «Berliner Zeitung» посчитала такое незнание стыдным, а я осталась в растерянности. Почему я никогда ничего не слышала о Люци?

Различия в уровне владения языком

Связано ли это с тем, что я – не носительница языка? По крайней мере, в этом меня часто уверяют. В конце концов, понятие «Muttersprache» («родной язык») также как и «Heimat» («родина») имеет в немецком языке очень четкую коннотацию. Но насколько хорошо на своем родном языке говорят сами носители? Носители языка – это и Дитер Болен, и Иоганн Вольфганг фон Гёте, и я осмелюсь сказать, что они владеют языком на очень разных уровнях. А помните, например, Верону Пот? Раньше, еще будучи Фельдбуш, она прославилась благодаря недолгому браку с Дитером Боленом и быстро зарекомендовала себя как икона рекламы и знаменитость. В то время госпожа Пот делала множество грамматических ошибок, над которыми хохотала вся Германия. Но когда она в одночасье перестала допускать их, никто этого не заметил.

Всего лишь конструкт

Лингвист Томас Пол Бонфильо в своей новаторской работе 2010 года описал термин «native speaker» («носитель языка») как расистский конструкт, который всегда кого-то исключает. Идея «родного языка» прижилась в Германии только в конце XVIII – начале XIX веков. Немецкие ученые, такие как Иоганн Готфрид Гердер, Вильгельм фон Гумбольдт и Фридрих Шлейермахер, были ярыми сторонниками мнения, что люди могут мыслить и выражаться «правильно» только на одном языке. Гердер написал печально известную фразу: «Любой, кто был воспитан на этом языке, кто учился вкладывать в него свое сердце и выражать на нем свою душу – принадлежит к народу этого языка»1. Однако это также означает, что все остальные никогда не смогут в полной мере выучить его. К сожалению, в Германии эта гипотеза и сейчас не потеряла своей актуальности.

Уверенность в своем знании языка

Даже сегодня существует мнение, что настоящими носителями немецкого языка могут быть только люди с именами Кристина, Себастьян, Франк или Сабина – и с белым цветом кожи. Люди, которых не спрашивают, откуда они. А те, кого зовут, например, Озлем, Татьяна, Мохаммед или Сибель, не считаются способными знать немецкий как родной, даже если они родились в Германии и выросли в семье, где говорят исключительно на немецком.

Кстати, для меня уже давно проблемой является не немецкий язык, а русский. И я бы не осмелилась назвать себя его носительницей, хотя я бегло говорю по-русски и выучила его в том числе благодаря тому, что на нем со мной говорила мама. Мне постоянно не хватает словарного запаса, а если я пишу какое-то официальное письмо, то приходится просить друзей исправлять ошибки. Наверное, для меня немецкий язык является так называемым «языком-мачехой», то есть вторым родным языком, причем во времена, когда миф о злой мачехе уже не актуален.

1„Wer in derselben Sprache erzogen ward, wer sein Herz in sie schütten, seine Seele in ihr ausdrücken lernte, der gehört zum Volk dieser Sprache.“ – Johann Gottfried Herder: Briefe zur Beförderung der Humanität, Fünfte Sammlung, 57. Brief in: der: Werke in zehn Bänden, B. 7, Hrsg. Hans Dietrich Irischer, Frankfurt a. Main, 1001, S. 304f
 

Разговорный час – колонка о языке

В колонке «Разговорный час», которая выходит каждые две недели, мы рассматриваем язык как культурное и общественное явление. Как он развивается, как относятся к нему авторы колонки и как язык влияет на общество? Разные колумнисты – профессионалы и не только – на протяжении шести следующих друг за другом публикаций отвечают на эти вопросы.