VII_W_0117_Phon_Komm_107_LSC

Chant populaire profane qui rend compte de la souffrance du soldat. Ce type de chant appelé kebetu en wolof est parfois utilisé dans les cérémonie de deuil sous forme de lamentation.

VII_W_0117_Phon_Komm_107_LSC Illustration: Anna Diagne

Dans ce texte, le soldat exprime son angoisse et ses craintes. Cette forme est aujourd'hui rarement utilisée dans les cérémonies au Sénégal.

Transcription

Original (Wolof)

Traduction (Française)

Ndaga Njaay Aali Sëynabu, 
Jaamu Yàllaa ak... 
Ndaga Njaay Aali Sëynabu. 
Njaareem jàmm nekku ca.  
Bërëng suba bërëng ngoon,  
Ni kuy bërëng mala. 
Ñii jiito di saabale. 
 
Bu ngeen ñibee ni sa yaay jàmm dal na ñu. 
Yaay booy karcee laa jógge. 
 
Bërëng suba, bërëng ngon ni kuy bërëng mala.  
Gune yiy faroo ba raw ka dib jeeg loolu gàcce la.  
 
Ndaga Njaay Aali Sëynabu  
Jaamu Yàllaa ak  
Ndaga Njaay Aali Seynabu  
Ñii jiito di sabaale.  
 
Bu ngen ñibe ni sa yaay   
Jàmm dal nañu 
Njareem jàmm nekkufa.  
Kayre Ngom giñuy foowe, 
Foofu laa jóggee. 
Ndaga Ndiaye Aly Seynabou créature humaine,  
Ndaga Ndiaye Aly Seynabou,  
La vie est dure à Diourbel, 
On y trime matin et soir,  
Comme des animaux. 
  
Les leaders eux sable[8] … 
Si vous rentrez dites à ma mère que nous sont en paix. 
Maman je reviens de l’armée,  
Trimant matin et soir comme des animaux 
Les pucelles aux mœurs légères sont devenues des dames quelle honte. 
  
Ndaga Ndiaye Aly Seynabou créature humaine,  
Ndaga Ndiaye Aly Seynabou,  
Les leaders eux boivent à leur guise. 
  
Si vous rentrez dites à ma mère que nous sont en paix. 
La vie est dure à Diourbel. 
Je viens de Kaïré Ngom le lieu de villégiature.   

Contact

Envoyez-nous vos commentaires par courriel !

Retrouvez-nous sur