VII_W_0117_Phon_Komm_107_LSC
Profaner Volksgesang, der das Leiden des Soldaten schildert. Diese Art von Gesang, im Wolof Kebetu genannt, wird manchmal bei Trauerfeiern in Form von Klagegesängen verwendet.
Transkript
|
Original (Wolof) |
Übersetzung (Französisch) |
| Ndaga Njaay Aali Sëynabu, Jaamu Yàllaa ak... Ndaga Njaay Aali Sëynabu. Njaareem jàmm nekku ca. Bërëng suba bërëng ngoon, Ni kuy bërëng mala. Ñii jiito di saabale. Bu ngeen ñibee ni sa yaay jàmm dal na ñu. Yaay booy karcee laa jógge. Bërëng suba, bërëng ngon ni kuy bërëng mala. Gune yiy faroo ba raw ka dib jeeg loolu gàcce la. Ndaga Njaay Aali Sëynabu Jaamu Yàllaa ak Ndaga Njaay Aali Seynabu Ñii jiito di sabaale. Bu ngen ñibe ni sa yaay Jàmm dal nañu Njareem jàmm nekkufa. Kayre Ngom giñuy foowe, Foofu laa jóggee. |
Ndaga Ndiaye Aly Seynabou créature humaine, Ndaga Ndiaye Aly Seynabou, La vie est dure à Diourbel, On y trime matin et soir, Comme des animaux. Les leaders eux sable … Si vous rentrez dites à ma mère que nous sont en paix. Maman je reviens de l’armée, Trimant matin et soir comme des animaux Les pucelles aux mœurs légères sont devenues des dames quelle honte. Ndaga Ndiaye Aly Seynabou créature humaine, Ndaga Ndiaye Aly Seynabou, Les leaders eux boivent à leur guise. Si vous rentrez dites à ma mère que nous sont en paix. La vie est dure à Diourbel. Je viens de Kaïré Ngom le lieu de villégiature. |