VII_W_0117_Phon_Komm_107_LSC

Profaner Volksgesang, der das Leiden des Soldaten schildert. Diese Art von Gesang, im Wolof Kebetu genannt, wird manchmal bei Trauerfeiern in Form von Klagegesängen verwendet.

VII_W_0117_Phon_Komm_107_LSC Illustration: Anna Diagne

In diesem Text äußert der Soldat seine Angst und seine Befürchtungen. Diese Form wird heute in Senegal nur noch selten bei Zeremonien verwendet.

Transkript

Original (Wolof)

Übersetzung (Französisch)

Ndaga Njaay Aali Sëynabu, 
Jaamu Yàllaa ak... 
Ndaga Njaay Aali Sëynabu. 
Njaareem jàmm nekku ca.  
Bërëng suba bërëng ngoon,  
Ni kuy bërëng mala. 
Ñii jiito di saabale. 
 
Bu ngeen ñibee ni sa yaay jàmm dal na ñu. 
Yaay booy karcee laa jógge. 
 
Bërëng suba, bërëng ngon ni kuy bërëng mala.  
Gune yiy faroo ba raw ka dib jeeg loolu gàcce la.  
 
Ndaga Njaay Aali Sëynabu  
Jaamu Yàllaa ak  
Ndaga Njaay Aali Seynabu  
Ñii jiito di sabaale.  
 
Bu ngen ñibe ni sa yaay   
Jàmm dal nañu 
Njareem jàmm nekkufa.  
Kayre Ngom giñuy foowe, 
Foofu laa jóggee. 
Ndaga Ndiaye Aly Seynabou créature humaine,  
Ndaga Ndiaye Aly Seynabou,  
La vie est dure à Diourbel, 
On y trime matin et soir,  
Comme des animaux. 
  
Les leaders eux sable … 
Si vous rentrez dites à ma mère que nous sont en paix. 
Maman je reviens de l’armée,  
Trimant matin et soir comme des animaux 
Les pucelles aux mœurs légères sont devenues des dames quelle honte. 
  
Ndaga Ndiaye Aly Seynabou créature humaine,  
Ndaga Ndiaye Aly Seynabou,  
Les leaders eux boivent à leur guise. 
  
Si vous rentrez dites à ma mère que nous sont en paix. 
La vie est dure à Diourbel. 
Je viens de Kaïré Ngom le lieu de villégiature.   

Kontakt

Schicken Sie uns Ihre Kommentare per E-Mail!

Folgen Sie uns