Echos du passé

Notre projet met en lumière le patrimoine culturel immatériel dans les débats muséaux internationaux. Des enregistrements sonores historiques provenant de sources sénégalaises, réalisés au Passage-Panoptikum de Berlin et au camp de prisonniers de Wünsdorf, servent de base. Expositions et séances d’écoute invitent le public à écouter, contribuer et explorer la provenance, accompagnées d’ateliers et de discussions sur la restitution et la recherche collaborative.

Écoutez les enregistrements originaux

VII_W_6916_ARCHIV_SENEGAMBIEN_34

Ce texte évoque la colonisation et l’usage des armes à feu comme le canon et le revolver par le Blanc pour lutter contre la religion musulmane.

Baay Tubaab Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6908_ARCHIV_SENEGAMBIEN_26

    Scène de poésie sensuelle qui reproduit un dialogue sentimental entre un homme et une femme. Cette forme dialoguée est proche du « Kebetu » (scansion).

    VII_W_6908_ARCHIV_SENEGAMBIEN_26 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6893_ARCHIV_SENEGAMBIEN_14

    Ce texte reprend un chant gymnique ou Bàkku en langue Wolof (Sénégal), de gloire, d’un lutteur champion. 

    VII_W_6893_ARCHIV_SENEGAMBIEN_14 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6894_ARCHIV_SENEGAMBIEN_15

    Ce texte est de nature laudative et retrace la généalogie d’un champion, en mettant en lumière ses origines, ses exploits et la continuité de sa lignée.

    VII_W_6894_ARCHIV_SENEGAMBIEN_15 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6880_ARCHIV_SENEGAMBIEN_2

    Ce texte est la reprise d’un poème religieux dont l’auteur, selon certains chercheurs et imams consultés, est Mame Khalifa Niasse.

    VII_W_6880_ARCHIV_SENEGAMBIEN_2 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6900_ARCHIV_SENEGAMBIEN_21

    Ce texte est aussi une litturgie qui rend hommage au prophéte des musulmans Mohammad (SAS). Ces textes sont des poèmes.

    VII_W_6900_ARCHIV_SENEGAMBIEN_21 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6899_ARCHIV_SENEGAMBIEN_20

    Éloge du prophète Mouhammad (Paix et salue sur lui). Le chanteur y évoque la lumière dont il a bénéficié de son Créateur Allah. 

    VII_W_6899_ARCHIV_SENEGAMBIEN_20 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6897_ARCHIV_SENEGAMBIEN_18

    Éloge à la famille de Ndiadiane Ndiaye, fondateur de l’empire du Djolof. Texte structuré entre évocation du passé et ancrage dans les faits présents. 

    VII_W_6897_ARCHIV_SENEGAMBIEN_18 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_0117_Phon_Komm_107_LSC

    Chant populaire profane qui rend compte de la souffrance du soldat. Ce type de chant appelé kebetu en wolof est parfois utilisé dans les cérémonie de deuil sous forme de lamentation.

    VII_W_0117_Phon_Komm_107_LSC Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_0810_Schuenemann_776

    Le tirailleur chante l'absence de la famille. Il pleure dans une forme de « Kebetu » ou scansion wolof les conditions de sa detention et se plaint de la durée de la Guerre.

    VII_W_0810_Schuenemann_776 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6884_ARCHIV_SENEGAMBIEN_6

    Chant laudatif en pulaar. Il s’agit d’un texte qui ne précise pas le nom du destinataire. Ce mode est un canal qui permet de l’adapter à chaque homme valeur et noble dans ses actions.

    VII_W_6884_ARCHIV_SENEGAMBIEN_6 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6885_ARCHIV_SENEGAMBIEN_7

    Poular avec Tama. Chant laudatif peul destiné à un noble. Forme de poèsie traditionnel qui galvanise la bravoure et sert de modèle de développement humain pour l'auditoire.

    VII_W_6885_ARCHIV_SENEGAMBIEN_7 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6909_ARCHIV_SENEGAMBIEN_27

    Ce texte est un récit poétique de vie qui montre un enfant exceptionnel à sa naissance qui a été tellement choyé par sa mère qu’il n’a pas appris à travailler avec ses mains.

    VII_W_6909_ARCHIV_SENEGAMBIEN_27 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6904_ARCHIV_SENEGAMBIEN_23

    Récit épique autour des valeurs d’amitié et de courage. Cette chanson est donc un narratif sur la légende qui porte la dignité, le courage et l’engagement à son sommet.

    VII_W_6904_ARCHIV_SENEGAMBIEN_23 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_0118_Phon_Komm_108_LSC

    Ce type de chant appartient à la tradion orale et exprime des émotions personnelles, souvent liées à l'amour, à la nostalgie ou aux sentiments intimes.

    VII_W_0118_Phon_Komm_108_LSC Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6883_ARCHIV_SENEGAMBIEN_5

    Cette chanson est une composition traditionnelle dédiée à un ancien fils de roi Mbakhane Diop. 

    VII_W_6889_ARCHIV_SENEGAMBIEN_11 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6883_ARCHIV_SENEGAMBIEN_5

    Chant épique retraçant les exils de Cheikh Ahmadou Bamba, victime de 33 ans d’exil et de résidence surveillée durant la période coloniale.

    VII_W_6883_ARCHIV_SENEGAMBIEN_5 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_0815_Schuenemann_780_LSC

    Ce texte évoque un roi et demande la protection du chef. Le titre d’Almamy indique que c’est après la révolution Torodo de 1776.

    VII_W_0815_Schuenemann_780_LSC Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

  • VII_W_6913_ARCHIV_SENEGAMBIEN_31

    Il chante sa petite sœur qui est son amie. Elle s’appelle Goumbal et il s’entendent très bien. Cette chanson montre que les personnes chantent aussi les valeurs familiales sans attendre de recevoir de l’argent en retour.

    VII_W_6913_ARCHIV_SENEGAMBIEN_31 Illustration: Anna Diagne Illustration: Anna Diagne

Contact

Envoyez-nous vos commentaires par courriel !

À propos du projet

Dans un contexte où le débat sur la collaboration internationale entre musées se concentre principalement sur le patrimoine matériel, notre projet met en lumière les questions cruciales liées au patrimoine culturel immatériel.

Le Phonogramm-Archiv de Berlin, conservé au Musée ethnologique de Berlin, contient un certain nombre d’enregistrements sonores historiques attribués à des sources sénégalaises. Certains de ces enregistrements ont été réalisés en 1910 dans le Passage-Panoptikum à Berlin, d’autres dans le camp de prisonniers de guerre de Wünsdorf entre 1915 et 1918 en Allemagne.

Dans le cadre d’une exposition sonore et visuelle, de séances d’écoute de ces enregistrements, le public est invité à écouter, à contribuer à identifier les origines et le contenu de ces enregistrements et à donner un sens à leur contexte historique.

Pendant les ateliers, menés en amont, sur la recherche de provenance ainsi durant les tables rondes sur la restitution et le patrimoine culturel immatériel, les participants seront invités à réfléchir et à discuter de la manière dont la recherche de provenance peut être menée de manière collaborative et interdisciplinaire.

Partenaires

Échos du Passé » est né d’une collaboration avec le Goethe-Institut Sénégal, le Musée des Civilisations Noires ainsi qu’avec Dr. Massamba Gueye, fondateur de KËR LEYTI – la Maison de l’Oralité et du Patrimoine, dans le cadre de « Das Kollaborative Museum ». CoMuse, Das Kollaborative Museum, est une initiative du Musée ethnologique et du Musée des Arts asiatiques.

Retrouvez-nous sur