Literary Translation in the Digital Era
Social Translating

About the Social Translating Project

The Social Translating Project is testing a new social practice for literary translation.
Translators from Asia are translating a German-language novel into their respective native languages. During the process, they meet in a closed digital forum and work on their translations by interacting with one another and engaging in a close discourse with the author. An e-book platform with social functions has been used which allows the users to make marginal notes in the text of an e-book as well for the translators and the author to follow up on each other’s comments.

Additional translators outside Asia are being invited to participate in the Social Translating discourse through partnerships with German publishers who provide books for the Social Translating Projects.

The Merck Social Translating Project 2018 was developed by the Goethe-Institut Korea in partnership with Merck Korea.

  Seitentrenner 1

Translated Books in 2018, 2019 and 2021

Published Translations

Daheim © © Library House Bookcover Daheim thai © Library House
Original title: Daheim
Author: Judith Hermann
Translated by: Nantana Anuntkosol
Publisher: Library House
Year: 2023
ISBN: 9786168123973

Cover Verzeichnis einiger Verluste © © Gamme Magie Editions Bookcover Verzeichnis einiger Verluste_Thai © Gamme Magie Editions
Original title: Verzeichnis einiger Verluste
Author: Judith Schalansky
Translated by: Prodpran Arunyig
Publisher: Gamme Magie Editions
Year: 2022
ISBN: 9786165630375

Cover Die Welt im Rücken © © Library House Cover Die Welt im Rücken_Thai © Library House
Original title: Die Welt im Rücken
Author: Thomas Melle
Translated by: Anchalee Topeongpong
Publisher: Library House
Year: 2019
ISBN: 9786168123287


What's new?

With support from

  Seitentrenner 3