Fomento a la traducción

Goethe-Institut Fomento a la traducción Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca

El programa de promoción del Goethe-Institut para la traducción de libros alemanes a una lengua extranjera apoya a las editoriales extranjeras en la publicación de obras de autores alemanes. El objetivo es hacer accesibles a un público lector no germanoparlante tanto contribuciones científicas relevantes como obras literarias actuales, así como literatura infantil y juvenil de alto nivel.

Este programa responde a fines de política exterior cultural y educativa alemanas, siendo una importante herramienta de las mismas.

En el caso de que la solicitud fuese aprobada, el Goethe-Institut reembolsa una parte de los costes de la traducción a la editorial extranjera después de su publicación. Nunca se contemplará el pago completo de los costes de traducción ni la financiación de los costes de imprenta o redacción.

Durante los 40 años transcurridos desde su fundación, este programa ha apoyado económicamente la traducción de unos 6000 libros a 45 idiomas.

El Goethe-Institut de cada país se encarga de elegir qué solicitudes optarán al programa de ayuda. En el caso de que su proyecto sea elegido, éste también se encarga de remitirlo a la Central del Goethe-Institut en Múnich junto con su recomendación. Allí, una comisión fija la suma destinada a la subvención de cada proyecto, en caso de que se considere apto.

La comisión se reúne cuatro veces al año en las siguientes fechas:

- A comienzos de febrero: literatura (para público adulto e infantil y juvenil) 
Plazo para enviar solicitudes: 15 de diciembre
- A finales de abril: todas las categorías 
Plazo para enviar solicitudes: 15 de diciembre para obras científicas*, 15 de marzo para otras categorías
- A finales de julio: literatura (para público adulto e infantil y juvenil) 
Plazo para enviar solicitudes: 15 de junio
- A comienzos de noviembre: todas las categorías. 
Plazo para enviar solicitudes: 15 de junio para obras científicas*, 15 de septiembre para otras categorías

*Las obras científicas cumplen otros plazos, puesto que para su examen se requiere la opinión de la Deutsche Forschungsgemeinschaft. Por eso el proceso es más largo hasta que se toma la decisión.
  1. Se apoyará la traducción de aquellas obras de escritores alemanes que hayan sido publicadas en una editorial alemana.
  2. Dicha traducción debe basarse en el original alemán.
  3. Sólo se tomarán en consideración aquellos proyectos que, en el momento de cerrar el contrato de ayuda a la subvención, aún no estén impresos.
  4. La editorial extranjera está obligada tanto a nombrar al Goethe Institut como a imprimir su logo en el pie de imprenta. Si no se observase esta condición, el Goethe Institut se reserva el derecho de no pagar la suma concedida.
  5. En el caso de recibir una ayuda, la suma fijada sólo tendrá en cuenta el honorario que haya percibido el traductor previamente a la publicación de la tradución.