Поміж маринованими огірками, польськими солодощами та українськими варениками у західноєвропейських передмістях з’явилися місця, які є чимось набагато більшим, ніж просто супермаркети. Вони допомагають подолати бар’єри та соціальну ізоляцію, які для багатьох жителів та жительок Східної Європи є частиною їхнього міграційного досвіду. Наш автор Еліас Бучко відвідав два таких особливих мікрокосми в Нідерландах і виявив своєрідну напругу між знайомим і чужим.
Після кількох років проживання в Нідерландах я цілковито усвідомив, яку втіху дарують страви, пов’язані з рідним домом. Коли одного вечора захотів спекти маківник, то зіткнувся з несподіваною проблемою: знайти мак у звичайних супермаркетах було зовсім не просто. Після кількох спроб у різних нідерландських супермаркетах, таких як «Albert Heijn» чи «Jumbo», я врешті опинився на західній околиці Амстердама, на кінцевій зупинці трамвайної лінії № 6.Стелажі польського супермаркету «Krakus» пропонували як добре знані, так і нові марки товарів з Центральної та Східної Європи, але й набагато більше. Серед свіжих сосисок, консервованого борщу та заморожених пельменів поступово пустила коріння спільнота.
Кошик для покупок біля полиць польського магазину «Łowiczanka» на околиці Утрехта | Польський прапор над входом до супермаркету «Krakus» в Амстердамі | Фото: © Еліас Бучко
Два роки тому Аґнєшка приїхала до Амстердама зі села неподалік від Познані. Переїхала сюди з маленькою донькою та чоловіком; вирішили так зробити, сподіваючись на краще матеріальне життя. Влаштувалася на роботу в супермаркет, де працює здебільшого з поляками, а також з людьми з інших постсоціалістичних країн. «Іноді мені здається, ніби я взагалі ніколи не покидала Польщу», — каже Аґнєшка.
Вона розмовляє зі мною несміливою англійською, деколи мимохідь переходячи на польську. Хоча значна частина лексики мені не зрозуміла, іноді трапляється слово, що є спільним для польської та словацької мов, інколи вона починає показувати на телефоні, або покладається на схожість культурних контекстів, з яких ми походимо. Так між різними способами комунікації виникає крихке порозуміння.
Якщо взаєморозуміння не виникає під час безпосереднього спілкування, його замінюють спільний досвід східноєвропейських мігрантів і товари, які пропонує супермаркет.
Відра з маринованими огірками в супермаркеті «Krakus». | Фото: © Еліас Бучко
Над прикрашеною до Великодня касою височіють полиці, наповнені ліками і травами, привезеними з Польщі, а також вручну розписаною керамікою з Болеславця. Поряд розташована спільнотна бібліотека з польськими книгами, DVD-дисками та виставленим полароїдним знімком усміхненої пари. Розмірковую про їхній зв’язок із магазином, але не встигаю спитати, бо Аґнєшка вже повернулася за касу.
Між полиць із консервацією розміщена спільна бібліотека з колекцією польських книг та DVD — це один із символів культурного життя східноєвропейської мігрантської спільноти в «Krakus». | Фото: © Еліас Бучко
Аґнєшка з гордістю показує мені дошку оголошень, де пропонують послуги польського перукаря, стоматологині, де є кілька листівок з оголошеннями про потребу працівників на будівництво. Поряд із візитками приклеєна пожовкла вирізка з польської преси та написані від руки оголошення про пошук сусідів по кімнаті або знайомства. Дошка, уся в дірках від канцелярських кнопок, розповідає історії успіху і прагнення гідної праці, а також про східноєвропейську солідарність у культурній ізоляції.
Невисловлене розмежування на «ми» та «вони» тут простежується у дрібницях — у відсутності нідерландської мови в описах товарів і в усному спілкуванні. Нідерландська мовна та культурна гегемонія тут поступилася місцем польській, українській, російській, словацькій мовам та мовам Балкан. «Наші мови», — каже Аґнєшка. Якщо взаєморозуміння не виникає під час безпосереднього спілкування, його замінюють спільний досвід східноєвропейських мігрантів і товари, які пропонує супермаркет.
Нашу розмову перериває пані, яка запитує, чи є у нас румунський борщ — вона ніде не може його знайти поза своїм колишнім домом в Бухаресті. Питає мене польською з домішками нідерландської про те, коли надійде новий товар, а я через подвійний мовний бар’єр не знаю, як їй пояснити, що я тут не працюю. Аґнєшка зникає між стелажами і повертається з двома упаковками борщу та жменею чорносливу в шоколаді, одну цукерку простягає мені. Сама ж смакує «Корівкою».
Пляшки з румунським борщем | Фото: © Еліас Бучко
Інші можливості
Зупиняємося біля м’ясного прилавка, за яким працює співробітниця Аґнєшки. Вона знімає гумову рукавичку, подає мені руку і представляється як Кароліна. Вона усміхнена, її вбрання у пастельних тонах доповнює бірюзовий хіджаб. Однак нас розділяє не тільки прилавок, а й мовний бар’єр. Ми разом переживаємо довгу паузу без відвідувачів, коли тишу порушує лише польське радіо. Зрештою вона виходить зі свого робочого простору і несміливою англійською пояснює, що в «Krakus» працює тільки тиждень. Вона розмовляє польською та турецькою. Два місяці тому приїхала сюди зі свого рідного міста в Польщі до чоловіка, який походить зі Сирії, але оселився в Амстердамі. Саме тут вони колись познайомилися.Кароліна заправляє кілька неслухняних пасом волосся під хіджаб. Вона не сумує за Польщею. Свою батьківщину покинула, зокрема, через постійний расизм. Кароліна прийняла іслам шість років тому, але хіджаб придбала недавно, після виїзду з Польщі. Вона каже, що тут — у місті та й у «Krakus» — може носити його без особливих побоювань, зважаючи на релігійну та етнічну різноманітність Амстердама: «Польське суспільство й досі сповнене упереджень. Таких жінок, як я, у публічному просторі бачать рідко, тому я боялася носити хіджаб. Багато поляків мають упереджене уявлення про мусульман та мігрантів, сформоване на основі стереотипного представлення їх у соціальних мережах чи новинах».
Вона одягає рукавички й обережно нарізає скибочки селянської шинки. Вона сміється з іронії того, що працює саме за м’ясним прилавком, хоча через свою віру майже не їсть м’яса. Окрім «Krakus», вона найчастіше відвідує турецькі та арабські продуктові магазини, що дають їй можливість відчути зв’язок із культурами, які вважає своїми — польською, сирійською та турецькою. Колись працювала у закладі швидкого харчування, де були страви цих країн, а тепер готує їх лише на власній кухні.
Продавчиня Кароліна за прилавком з м’ясом. Вона покинула свою батьківщину через високу вартість життя та поширений у польському суспільстві расизм. | Фото: © Еліас Бучко
Запитую її, чи планує вона коли-небудь повернутися. Якусь мить чути лише гудіння морозильних камер, поки Кароліна розмірковує. Зрештою вона хитає головою: «Не знаю, що буде в майбутньому, але поки що ні. Я вдячна за людей, яких тут зустрічаю, і мені тут добре». Нашу з Кароліною розмову перериває прихід літньої пари, що польською мовою замовляє свинину.
Через кілька годин я залишаю «Krakus», взявши зі собою подаровану коробку пташиного молока і пакетик маку, який сьогодні планую використати для приготування маківника. Над магазином майорить польський прапор, а я востаннє махаю рукою Аґнєшці.
Прохід у супермаркеті «Krakus». Відвідувачка з кошиком для покупок проходить між стелажами, заповненими продуктами з Центральної та Східної Європи. | Фото: © Еліас Бучко
Спільнота
Наступного дня моя дорога веде на околиці сусіднього Утрехта. Серед квітучих дерев та цегляних житлових будинків стоїть невисока будівля з біло-червоним написом «Supermarket – Polski Sklep – Poolse Specialiteiten» та ілюстрацією жінки в народному строї. Надворі припаркований мотоцикл і порожня пляшка абрикосової горілки «Soplica».Ледь відчутний запах копченого м’яса змішується з ароматом дезінфекційного засобу, а вузькими, яскраво освітленими проходами польського супермаркету «Łowiczanka» лунає шум нідерландського радіо та суміш слов’янських мов. «Перепрошую», — пара пенсіонерів із повним кошиком намагається дістатися до полиці зі сиром та сметаною. Чоловік у навушниках розглядає виставлені скатертини з квітковою вишивкою, а пізніше, передумавши, кидає до кошика кілька льодяників у формі кролика. Сьогодні неділя перед Великоднем, і магазин мало не тріщить по швах.
Зупиняюся біля м'ясного прилавка, який здається серцем усього магазину. Руки працівників швидко нарізають шинку, зважують сосиски та пакують м'ясо для черги покупців, що тягнеться аж до відділу солодощів. Чоловік із переповненим кошиком голосно читає українською з паперового списку покупок, а жінка за його спиною польською запитує молоду продавчиню, чи є ще ті смачні ковбаски, які вона купувала тут минулого тижня. Є: продавчиня дістає з-під прилавка ще запакований, холодний та вологий пакет ковбасок, кладе їх на ваги.
Біля каси магазину «Łowiczanka»: полиці з харчовими добавками, ліками та випічкою. | Фото: © Еліас Бучко
Хоча «Łowiczanka» — це польський супермаркет, однак у його стінах чути українську мову майже так само часто, як польську. Почав розмову з молодою покупчинею, яка вагалася, який пиріг вибрати, і врешті-решт у кошик поклала до яєчного салату медівник-плетенку. Каже, що сьогодні хоче спробувати щось нове. Юстина приїхала до Утрехта чотири роки тому, після початку повномасштабного російського вторгнення в Україну. З того часу асортимент магазину поступово змінювався: побільшало українських покупців, які шукали звичні продукти, тож завдяки їм на полицях з’явилися й українські товари.
Юстині найбільше бракує справжніх вареників — різновиду пирогів, які її родина традиційно готує на Різдво. Вона згадує спільні свята із сестрами та кухонну стільницю, заставлену домашніми варениками у майже «виробничих» обсягах. Тепер здебільшого купує заморожені в супермаркеті. Приходить сюди приблизно раз на тиждень і, хоча зазвичай не долучається до розмов, розуміє, що супермаркет пропонує щось більше, ніж імпортні продукти. Він слугує місцем неформальних зустрічей поза межами домінантного суспільства та мови, а також місцем підтримки. Сюди приходять переважно люди похилого віку та нові економічні мігранти.
Кошик для покупок біля холодильних вітрин з молочними продуктами, маслом та десертами. З огляду на зростання кількості українських клієнтів, «Łowiczanka» поступово розширює асортимент українськими товарами. | Фото: © Еліас Бучко
«Те, що ми маємо тут, у нідерландському магазині не купите. Їхні сосиски на смак нагадують гуму, а та маринована капуста в оцті — просто гріх», — сміється вона. На доказ своїх слів веде мене до полиці із закрутками, дістає звідти банки з капустою та консервованим шпинатом і з насолодою зважує їх у руках. Маринований шпинат навіть отримує повітряний поцілунок, — це розвеселило пару робітників у забруднених комбінезонах, які беруть коробку українського вина.
«Люди іноді приходять сюди просто поговорити, якщо їм самотньо або немає нікого іншого, кому б вони могли довіритися. З деким ми знайомі роками й знаємо, що вони купують. Вони розповідають нам про хвороби, дітей, повсякдення та проблеми. У звичайному супермаркеті людина робить покупки й іде, але тут по-іншому», — каже Йоланта. Вона киває на вітання парі, що робить покупки, і розповідає мені, що їхньому синові сьогодні виповнюється десять років. На вулиці на нього чекає новий велосипед.
Йоланта емігрувала з Польщі після революції, понад 35 років тому, а вже кілька років працює менеджеркою в «Łowiczanka». Та повертатися не збирається: тут знайшла чоловіка, з яким створила сім’ю, має онучку. Вона задоволена роботою.
Йоланта, менеджерка супермаркету «Łowiczanka». Понад 35 років тому вона приїхала до Нідерландів і саме тут облаштувала свій дім. | Фото: © Еліас Бучко
Під час нарізання вона розповідає, що в Утрехті живе лише півтора року. Після початкових сумнівів, вона приїхала до свого друга — поляка, що тут працює. Саме робота врятувала її від ізоляції після приїзду. «Найбільше в цій роботі мені подобаються люди. Деколи я — ніби хороша, але малооплачувана терапевтка», — каже Пауліна зі сміхом. «Іноді ми зустрічаємося з клієнтами поза магазином, ділимося своїми переживаннями, яких наші нідерландські сусіди не зрозуміють», — додає вона.
Пауліна нарізає м'ясні вироби. Прилавок з м'ясом — серце супермаркету «Łowiczanka»: біля нього протягом усього дня стоїть черга покупців. | Фото: © Еліас Бучко
Пауліна видихає дим і знизує плечима: не знає, чи хоче вона залишитися тут на кілька місяців, кілька років чи довше. Побачимо. Натомість Йоланта гасить цигарку об стіну і рішуче відповідає: «Назавжди».
Закуток з касою, телевізором та великодніми прикрасами: простір, де поєднуються повсякденна діяльність магазину «Łowiczankа» та неформальне життя спільноти. Фото: © Еліас Бучко | Foto: © Elias Bučko
Спорожнілі полиці й тиша після галасливої неділі в супермаркеті «Łowiczanka» | Консервація, мариновані овочі та салати. «Те, що ми маємо тут, у нідерландському магазині не купите», — каже менеджерка Йоланта. | Фото: © Еліас Бучко
Цю статтю опублікували в рамках проекту PERSPECTIVES – нового лейблу для незалежної, конструктивної та мультиперспективної журналістики. JÁDU реалізовує цей проект, який співфінансується ЄС, разом з шістьма іншими редакційними командами з Центрально-Східної Європи під керівництвом Goethe-Institut. >>> Дізнайтеся більше про PERSPECTIVES
травень 2026