Sabine Brachmann-Bosse

 Σουηδικό Goethe-Institut

Τι αντίκτυπο θα μπορούσε να έχει το έργο στο μελλοντικό έργο των ινστιτούτων Goethe σε όλο τον κόσμο; 
Για εμένα, το «Your Language Counts!» έδειξε πόσο στενά συνδέονται οι διαδικασίες εκμάθησης γλωσσών και η γλωσσική ποικιλομορφία με τη σχολική ενσωμάτωση και την εκπαιδευτική ισότητα. Σε πολλές ευρωπαϊκές χώρες, οι τάξεις χαρακτηρίζονται ολοένα και περισσότερο από ετερογένεια και πολυγλωσσία. Αν εμείς στο Goethe-Institut το λάβουμε αυτό σοβαρά υπόψη στο πλαίσιο της προώθησης των γερμανικών στα εθνικά εκπαιδευτικά συστήματα, μπορούμε να αναπροσαρμόσουμε την εργασία μας στην εκπαίδευση γλωσσών, έχοντας ως δεδομένο ότι η πολυγλωσσία είναι πόρος —συμπεριλαμβανομένης της διδασκαλίας της γερμανικής γλώσσας.

Το έργο μάς επέτρεψε να δούμε και να εκτιμήσουμε διδασκόμενους στο δικό τους γλωσσικό εύρος —αυτό ενισχύει την ταυτότητά τους και το κίνητρό τους για μάθηση. Επιπλέον, υπάρχει και η πρακτική πτυχής της συνεργασίας μεταξύ εκπαιδευτικών γλωσσών κληρονομιάς ανεξαρτήτως εθνικών συνόρων, η ανταλλαγή γνώσεων και η ανταλλαγή μεταξύ ευρωπαϊκών φορέων, που κάνει επίσης αυτό το έργο τόσο πολύτιμο για το Goethe-Institut.

Τι πρέπει να γίνει για την περαιτέρω προώθηση της ΕΓΚ;
Είναι σαφές ότι οι γλώσσες κληρονομιάς χρειάζονται περισσότερη προβολή, περισσότερη δομή και περισσότερη αναγνώριση. Πολλοί εκπαιδευτικοί εξακολουθούν να εργάζονται κατά κύριο λόγο στο περιθώριο του συστήματος. Χρειάζονται τη συνεργασία, τον επαγγελματισμό και την ισχυρή ενσωμάτωση στα σχολεία.

Την ίδια στιγμή, χρειαζόμαστε πολιτικούς ιθύνοντες που έχουν το απαιτούμενο σθένος να πούνε: «Η πολυγλωσσία είναι μέρος μιας καλής εκπαίδευσης.» Ένα από τα πιο θετικά αποτελέσματα είναι ότι έχουμε δημιουργήσει πόρους που μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν απευθείας —μια έκθεση αξιολόγησης, μια πλατφόρμα για εκπαιδευτικούς, έναν οδικό χάρτη πολιτικής για την εκπαίδευση και ένα πρακτικό εγχειρίδιο. Αυτά τα εργαλεία διασφαλίζουν ότι το έργο μπορεί να εξακολουθήσει καιρό μετά το τέλος του και ότι άλλα άτομα μπορούν να δημιουργήσουν απευθείας με βάση τις εμπειρίες μας. Τώρα, χρειαζόμαστε εθνικούς εταίρους να αναλάβουν την σκυτάλη και να συνεχίσουν την ευρωπαϊκή ανταλλαγή σε μεμονωμένες πτυχές και ζητήματα της πολυγλωσσίας στην πράξη.

Υπάρχει κάτι άλλο που θα θέλατε να προσθέσετε αναφορικά με το έργο; 
Διαπίστωσα ότι οι συναντήσεις κατά τη διάρκεια των δύο ετών του έργου ήταν εξαιρετικά εντυπωσιακές: εκπαιδευτικοί γλωσσών κληρονομιάς που ένιωσαν ότι άξιζαν επαγγελματικά και για πρώτη φορά τους έλαβαν σοβαρά υπόψη, καθώς και μαθητές που, για παράδειγμα, συνειδητοποίησαν μέσω της ανταλλαγής επιστολών ότι οι ιστορίες τους στο πλαίσιο της μετανάστευσης είχαν απήχηση πέραν των εθνικών συνόρων.

Μια βασική προστιθέμενη αξία του έργου ήταν η ευρωπαϊκή, πολυεπίπεδη συνεργασία. Τα διαφορετικά εκπαιδευτικά συστήματα, τα πολιτικά πλαίσια και η κοινωνική αντίληψη για την πολυγλωσσία στη Σουηδία, τη Φινλανδία, την Ολλανδία, τη Γερμανία και την Ελλάδα, μας ώθησαν να αμφισβητήσουμε τα δικά μας συμπεράσματα και να σκεφτούμε νέες λύσεις. Αυτή η ποικιλομορφία των προοπτικών ήταν αυτό ακριβώς που ενίσχυσε την ποιότητα των αποτελεσμάτων: τα ευρήματα μπορούσαν να συγκριθούν, σημαντικές ομοιότητες μπορούσαν να εντοπιστούν και καλά παραδείγματα μπορούσαν να μεταφερθούν σε νέα πλαίσια. Χωρίς αυτήν τη συνεργατική ευρωπαϊκή κοινοπραξία, πολλές από αυτές τις ιδέες δεν θα υπήρχαν.