Literatura / Traducción De la práctica del traductor y su afinidad con el crítico literario

Carlos Fortea y Gustavo Fernández Walker Foto: Carlos Fortea / Gustavo Fernández Walker

28/04/2017

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

Un diálogo entre Carlos Fortea y Gustavo Fernández Walker.

Prolífico traductor de literatura en lengua alemana, el español Carlos Fortea dialogará en la biblioteca del Goethe-Institut con el medievalista y crítico literario y musical argentino Gustavo Fernández Walker. Partirán de la afinidad entre el crítico literario y el traductor para hablar también, entre otras cosas, del papel de los traductores en la construcción de la Europa moderna y contemporánea.
 
Viernes 28 de abril a las 19 h en la Biblioteca del Goethe-Institut. Av. Corrientes 319. Participación libre y gratuita. Invitan el Goethe-Institut y el programa Interpres de la Universidad Nacional de San Martín. Apoya la Casa de Traductores Looren (Suiza). Se ofrecerá un vino de honor.
 
Se suele reflexionar acerca del papel del traductor vinculándolo con la figura del autor. Algo menos frecuente quizá sea la identificación de las figuras del traductor y del crítico literario, vínculo al que se refirieron, entre otros, Walter Benjamin y Antoine Berman. Si, como sugiere Wilde, las funciones del crítico y las del artista se superponen, y a su vez lo hacen las del artista y el traductor, entonces habría una afinidad entre el trabajo del traductor y el del crítico. ¿Cuánto de crítica hay en las elecciones que debe enfrentar un traductor al momento de llevar adelante su trabajo y qué consecuencias tiene esto? Este será el punto de partida de una entrevista pública a Carlos Fortea, doctor en filología alemana, profesor universitario, escritor, crítico literario y reconocido traductor de literatura en lengua alemana con más de 120 títulos publicados de autores como Heinrich Heine, E.T.A. Hoffmann, Alfred Döblin, Thomas Mann, Elías Canetti, Günter Grass, Willy Brandt o Helmut Schmidt. Su interlocutor será Gustavo Fernández Walker, doctor en filosofía y en filología clásica y hermenéutica del texto filosófico, actualmente a cargo del taller de traducción de textos medievales en la Universidad Nacional de San Martín. Aprovecharemos la presencia de Carlos Fortea en Argentina para preguntarle, además, sobre el proceso de traducción de la monumental biografía de Kafka (2368 páginas) escrita por Rainer Stach y recientemente publicada por la editorial Acantilado, y sobre el estado actual de la traducción de escritores germanoparlantes en España.
 
Carlos Fortea (Madrid, 1963). Es doctor en filología alemana, profesor universitario, escritor y traductor literario con más de 120 títulos publicados de autores como Heinrich Heine, E.T.A. Hoffmann, Alfred Döblin, Thomas Mann, Elías Canetti, Günter Grass, Willy Brandt o Helmut Schmidt. Ejerce la crítica literaria en las revistas Revista de Libros y Turia. La editorial Acantilado acaba de publicar su traducción de la monumental biografía de Kafka (2368 páginas) escrita por Rainer Stach. Actualmente imparte asignaturas de Traducción en la Universidad Complutense. Es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospecha (Anaya, 2009), El diablo en Madrid (Anaya, 2012), El comendador de las sombras (Edebé, 2013) y A tumba abierta (Loqueleo, 2016), y de una novela para adultos, Los jugadores (Nocturna, 2015). Es presidente de ACEtt, la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España.
 
Gustavo Fernández Walker (Buenos Aires, 1979) es doctor en filosofía por la Universidad de Buenos Aires y doctor en filología clásica y hermenéutica del texto filosófico por la Università del Salento (Italia) y la Universidad Nacional de San Martín. Dirigió las revistas del Teatro Colón y del Teatro Argentino de La Plata, y publicó artículos de crítica musical y literaria en las revistas Clásica, Ñ, Cantabile, La Tempestad (México), Courier International (Francia) y B2 (Alemania), entre otras publicaciones nacionales e internacionales. Fue docente del Conservatorio Superior de Música Manuel de Falla, becario posdoctoral del CONICET y fellow en el Centro para la Investigación de la Historia Comparada de las Órdenes Religiosas (FOVOG) de la Technische Universität Dresden (Alemania). Actualmente es Profesor adjunto de Historia de la Filosofía Medieval en la Universidad Nacional de San Martín, en donde además coordina el taller de traducción de textos medievales. Es autor de Colón. Teatro de operaciones (Eterna Cadencia, 2015).
 

Regresar